“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

黄佶评论曾泰元先生关于译龙问题的文章

-----------------

  【编者按】曾泰元先生在跨文化翻译方面写过很多文章,本网也转载过多次。曾先生此文有很多信息和知识,但是编者不同意曾先生的结论,特此转载此文,同时加上我的评注和插图。(黄佶,2017年7月18日)

dragon 改为 loong 很重要?其实让别人接受“龙 dragon”更重要

曾泰元,2017年3月17日,原载“复旦外语”公号

  两会期间,有全国政协委员提案,希望纠正长久以来“龙”的翻译错误。这位政协委员主张,中国的龙不是西方的 dragon,西方的 dragon 也不等于中国的龙。他建议将“龙”的英文音译为 loong,将 dragon 的中文音译为“拽根”。

  据说这已经是该委员连续第三年在全国两会提案建议此事,新闻见诸媒体之后,研究词汇翻译的我,又想起了十年前的一桩旧案,性质多所类似。

  2006年底,大陆有一场关于“龙”的文化论战,当时学界为“龙”的英译争得沸沸扬扬。批评方认为,dragon 作为中国龙的英译,实乃善恶不分,指鹿为马,是个严重错误,必须严肃加以导正。他们从“龙”的传统英译“dragon”着手,藉由松动语言学上的“能指”(语言符号)和“所指”(事物观念),希望让 dragon 这个语言符号与中国龙脱钩,藉此与 dragon 所代表的负面形象划清界限。

  西方传统的 dragon 是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天渊之别。这条 dragon 是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的 dragon 也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。

  中文的“龙”与英文的 dragon 在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判如天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的 dragon 恐怖邪恶。

  【黄佶评论:既然中国的龙和欧洲的杜拉更(dragon)是如此的不同,为它们分别取不同的名字,不是很正常吗?】

  当时的批评方积极地为龙另觅英文的新词,坚决要与 dragon 分道扬镳。因此除了旧式的威妥玛拼音 lung、新式的汉语拼音 long 纳入考虑之外,部分人士还曾构思出一些颇具特色的创新,如 loong(音译兼象形,两个 o 代表龙的两个眼睛)、liong(音译兼联想,闽南语的音译加上狮子 lion 的联想),希望另起炉灶,给中文的“龙”找全新的英文对应。

  【黄佶评论:根据我的考证,早在 1814年,英国传教士即已经在《中国言法》一书中将“龙”字注音为 loong;在 1817年,英国外交官在中国游记里音译“龙王庙”时也使用了这种拼法。有学者指出:英语造词时,也可能使用了“象形”的方法,例如 eye(眼睛)、bed(床)等等。】

  2002年美国出版了一本预测新词存活率的通俗学术书,名为《预测新词:它们成功的秘诀》(Predicting New Words: The Secrets of Their Success),作者艾伦-梅特卡夫(Allan Metcalf)是美国大学的知名英文教授、美国方言学会(American Dialect Society)的秘书长。他观察记录英文词汇六十年,依此归纳分析,在书中总结出新词存活的五大定律,分别是:(一)使用频率高,(二)本质低调不招摇,(三)语言社群多元、出现场合多样,(四)词形有变化、语义能引伸,(五)传达的概念历久弥新。作者强调,这五大定律之中最重要的是“本质低调不招摇”,因为低调不招摇,语言用户没有戒心,不会抗拒,新词就能神不知鬼不觉地留下来。

  我们不妨以此为本,检视这些“龙”的新英文。

  威妥玛拼音的 lung 在英文工具书里历史最久,权威的《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)和《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称 W3)均有收录,但威妥玛拼音已经式微,且此拼法让人联想到龙等于肺,难以让人接受。

  汉语拼音的 long 这个拼法与普通词汇相同,有长长久久之意,不过要这么一个基础词汇增列一条中国龙的新义,恐非易事,有待观察。

  loong 虽也见于英语里与华人有关的专有名词,但 oong 的组合不符合英文的拼字规律,把两个 o 诠释为龙的大眼睛,创意十足,但过于牵强。liong 也有类似问题,iong 的拼法不是英文,把它跟狮子(lion)扯上关系也是穿凿附会。

  【黄佶评论:英语当中并非没有 oong 这种拼写结构,例如 boong(原住民)、moong(= mung,绿豆)、voong(有趣的人,美国人的姓氏)。中国民国时期的宋氏三姐妹曾经频频出现在世界新闻媒体中,也没有人说 Soong 这个拼写法有问题。另一方面,loong 作为英语里的外来语,本来就不必严格遵循英语的拼写规则。】

  以上这些“龙”的新英文充满了主观、异质的成分,既招摇又高调,能否成功打进英语世界、让一般的英语人士接受?看来似乎并不乐观。

  我们须知,翻译上的努力往往是“谋事在人,成事在天”的。优美的、正确的、合逻辑的、有创意的,不见得会被大家接受,而且有时越努力推动,造成的反作用力越大。

  【黄佶评论:根据笔者的整理的“翻译经济学”规律:人们倾向于使用比较简洁的译法。例如“意大利馅饼”不敌“披萨”,martial art 不敌 Kung Fu。所以,一旦外国人知道 Chinese Dragon 还有一个简洁的专用名称 Loong,会很快选择后者。2006年,外国媒介报道译龙为 Loong 的建议后,来信商榷的外国学者都立即开始使用 Loong 这个词汇了,包括反对改译建议的人。】

  语言里负面、歧视、贬抑的字眼比比皆是,改变词汇是一条路(如把“龙”的英文从 dragon 改成 loong),但却是一条艰辛之路,因为语言本身有一套机制,人为的操控难以左右。另一条值得尝试的路是,外在的语言符号不动(如保留旧译 dragon),让事物观念的内涵产生质变(比如丰富龙的面貌,让英语世界知道中国龙是不同的龙),那么词汇的定义就必须依此修改,如此一样能达到我们的目的。

  【黄佶评论:这条路可能更艰辛。为了帮助中国人比较容易理解,我设计了汉语的例子。假设 pizza 进入中国之后,被汉译为“砒霜”。意大利商人如何使“砒霜”一次的内涵发生质变?让中国消费者知道“意大利砒霜”是不同的食物?不是毒药而是美食?这显然是不可能的。】

  语言是活的,语义并非固定,它也在流动改变。事实上,随着国际交流的日益频繁,中国总体国力日渐强盛,西方世界也已逐渐了解到,中国龙是一种皇权、尊贵、吉祥的象征,而不是西方传统中邪恶的代表。

  当代英语的权威词典《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online,简称 ODO)在 dragon 的定义里就说,“欧洲传统的龙通常会喷火,往往代表着混乱与邪恶,而东亚的龙则多半是仁慈宽厚的好龙,代表着多产和富饶,与水和天有关”(In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.)。

  美国英语的权威词典 W3 收录了“龙”的音译 lung,不过却完全没有解释,而是以“互见”(cross-reference)的方式把读者引到 dragon,要读者参照 dragon 的一个义项。这个义项明白指出,dragon 也指“中国神话里的一种超自然生物,仁慈宽厚,与雨水和洪涝有关”(a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods)。

  【黄佶评论:辞典只是描述一个词汇的使用情况,但并不代表这种使用情况是正确的。当一个词汇的错误使用方法被纠正之后,辞典也会相应变动。早在 1986年,简明不列颠百科全书(中文版)已经将杜拉更(dragon)和龙(long)分为两个独立的词条。2015年,由复旦大学终身教授陆谷孙先生主编的《中华汉英大词典》(上卷)已经将“龙”译为 long。】

  西方传统中的 dragon 是不好的,是邪恶的化身,但如英美的权威词典 ODO 和 W3 所载,dragon 也可用来指良善的中国龙。用 dragon 来翻译中国龙一开始或许是个乌龙,起因是认知不足而错把冯京当马凉,但现在英文基本上已完全接纳了。依此观之,要不要另起炉灶,给“龙”造个 dragon 以外的新译,似乎已经不是那么绝对了。

  【黄佶评论:单词 dragon 指“邪恶的化身”,同时又指“善良的中国龙”,这本身就非常荒谬,中国外语学界居然对此不感到异常,不积极设法改变这种情况,反而找出理由劝阻主张改译者,真是令人费解。我们能不能用汉字“贼”在指盗贼的同时又指某外国善良的绅士?】

  常见的词汇中,十之八九都是多义的,是什么意思得看语境而定,dragon 也是一样。在语境不清或是需要特别强调时,不妨在 dragon 之前冠以 Chinese,以 Chinese dragon(中国龙)的面貌呈现。这个 Chinese dragon,也是英文《维基百科》(Wikipedia)对中国龙的答案。

  【黄佶评论:dragon 是恶魔,难道 Chinese dragon 就是不是恶魔了?仍然是恶魔呀,只是变成了“中国恶魔”。中国人考虑跨文化翻译问题时,不能只站在自己的立场上考虑问题,而应该站在外国人的立场上看译文是否合理。由于外语不是中国学者的母语,所以难以体会外国人的感受,那么最简单的办法就是使用汉语例子:“贼”是坏蛋,难道“法国贼”就不是坏蛋了?】

  “龙”的英译,经过十年的沈淀,看来还是维持既有的 dragon 最为稳妥。如果大家仍有疑虑,那就 Chinese dragon 吧!如何?

  【黄佶评论:这十年不是“沉淀”,而是中国外语学界、中国对外传播学界以及主管部门集体失职、无所作为的十年,是被浪费掉的十年。】

  (原文作者曾泰元系台湾东吴大学英文系副教授、复旦大学外文学院访问学者。评论者黄佶系华东师范大学传播学院副教授。)

-----------------------------------------

相关链接:

  黄佶:中国对外传播重大失误十年未改(2015年11月7日)

  黄佶:十年前,我经历的“弃龙风波”(2016年12月3日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载