“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学者观点

反对改译龙为 Loong:四个原因

原标题:竞赛颁奖 & 翻译讲座 | 携手同行 再续辉煌
暨大翻院团委学生会微信公众号,2016年12月13日

  2016年12月12日下午16:30-18:00,“韩素音”暨“《英语世界》杯”翻译竞赛颁奖大会、苑爱玲博士《译者的抉择——兼谈“龙”(Dragon)译名争议问题》翻译讲座在行政楼阶梯会议室举行。

  ……

  首先,苑爱玲博士对我院在此次竞赛中取得的优异成绩表示祝贺,对我院老师和同学们努力的成果表示肯定。

  接着,她分享了此次《译者的抉择——兼谈“龙”(Dragon)译名争议问题》讲座选题的原因。她提到,原本对于“翻译”的传统定义为“源语→译语”,此定义只关注文本转换的环节,忽略了译者在这过程中的主体性。她认为,翻译是反映译者判断和抉择的过程,我们不应忽视其在此过程中的作用。于是她提出了“源语→译者→译语”的新定义。相比过分纠结于标准的原有定义,此新定义更加能突出译者的主体行为,利于更加深刻地认识翻译过程。她还提到,作为译者,应敢于对翻译问题提出自己的疑问,敢于面对他人的质疑。并且,作为翻译的主体,译者在此过程中对于翻译策略的抉择至关紧要。

  而后,苑博士围绕着“译者的抉择”这一主题,分享了关于“龙(Dragon)”一词译名争议的调研经历。她具体从四个方面对有人建议将“龙”的英文译名改为“Loong”,并将此作为人大提案上交的事例提出了自己的反对意见。

  其一,“龙”在中国作为吉祥瑞符,作为善美的代表,并没有在西方被当做恶与丑的源泉,被排斥于主流之外。相反,在西方也有许多关于“龙”的正面形象,例如红龙威尔士、李小龙“Little Dragon”的别称等等。

  其二,“龙”并不是为中国带来负面形象的主因,中国被妖魔化并不是因为“龙”的译名。

  其三,修改译名不一定利于提升国家形象,展现国人的文化自信。

  其四,“Loong”作为一个臆想词,是不正规的英文单词,容易被人大做文章,落人话柄。

  苑博士还提到,译者应敢于直面翻译中出现的问题,让翻译越变越明,越变越清。同时,译者还应根据实际情况做出抉择,让他人看到抉择的背后有充分的原因和理据,并应多关注语言能力提高,培养抉择能力和多角度思维能力,对某些现象不仅要知其然,更要知其所以然。

  (编者注:苑爱玲博士系中国翻译协会《中国翻译》编辑部副主编中国译协翻译理论与翻译教学委员会秘书长。)

(黄佶编辑,2021年5月3日)

相关链接:

译龙为 Loong 的背后有充分的原因和理据
—— 谈谈苑爱玲博士反对改译龙为 Loong 的四点理由
黄佶

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载