“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

为龙而忙

—— 黄佶参与为龙正“英”名及相关活动记录

2005年

  12月31日,域名 loong.cn 注册成功。

2006年

  2月13日,开始建设“龙 Loong 网”。

  2月15日,龙 Loong 网第一次发布文章:“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。

  2月16日,在东方网发表“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文。

  4月8日,在《金陵晚报》发表“‘龙’的英文应该是‘Loong’”一文。

  4月13日,在《金陵晚报》发表答记者问“为龙正名是出于读书人的责任心”。

  11月,在学术期刊《社会科学》发表论文“关于‘龙’的英译名修改问题”。

2007年

  10月,向首届中华龙文化兰州论坛提交并发表论文“关于修改‘龙’的英文翻译的研究”(《首届中华龙文化兰州论坛论文集》),主要观点被“首届中华龙文化兰州论坛宣言”(兰州宣言)采纳。

  10月17日,举行讲座“跨文化传播和翻译经济学”(上海)。

2008年

  1月,在《甘肃行政学院学报》发表论文“龙的重新翻译与跨文化传播研究”。

2009年

  5月,参加首届中华龙文化国际论坛(深圳),提出:龙的形象要与时俱进,使青少年喜爱。要年轻而不要苍老,要丰满而不要干枯,要鲜艳而不要沉重,要威严但不要凶恶

2011年

  5月,参加世界园艺博览会水龙雕塑研讨会(西安)。

  7月,开始撰写《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》一书

2012年

  1月,参加首届中国龙文化北大论坛(北京),提交论文“Dragon 的象征意义和龙的截然不同”。

2013年

  9月,参加第五届海峡两岸四地翻译与跨文化交流研讨会(武汉),提交论文“中国学术界应建立跨文化交流的‘平等翻译观’”。

  10月,参加龙文化与华夏文明传承创新论坛(嘉峪关),提交并发表论文“关于‘龙’的翻译等问题的新发现和新观点”(《中华龙文化与华夏文明传承创新嘉峪关论坛文集》)。

  11月,参加中国民俗学会年会(西安),提交论文“错误翻译‘龙’和‘凤’不利中国文化对外传播”。

2014年

  6月,参加公祭伏羲大典和中华伏羲文化论坛(天水)。

  8月,参加英汉语比较与翻译研究国际研讨会(北京),提交论文“‘Dragon’和‘龙’的文化差异导致的文本误读”。

  12月,在《龙》期刊发表论文“龙的起源与古人对河流善恶两重性的神话表现”。

  12月27日,举行讲座“‘龙’能不能翻译为 dragon ?”(上海)。

2015年

  5月2日,举行讲座“龙殇十年”(上海)。

  8月3日,学术著作《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》第一稿送印(按需打印)。

  8月20日,参加第九届世界华文传媒与华夏文明国际学术研讨会(武汉),提交并发表论文“中国‘龙’的外语名称为什么必须重新翻译”(《华文传播与中国形象》,华中科技大学出版社,2016年)。

  10月21日,举行讲座“小题大做,十年磨剑”(上海)。

  10月31日,参加首届广告战略传播与传媒发展史高峰论坛(上海),报告题目是“关于中国品牌名称中‘龙’字的翻译研究”。

2016年

  9月26日,参加巴岳山·中国龙文化首届研讨会(重庆铜梁),提交论文“龙不该译为 dragon”和“龙早已回到人民手里”。

  12月10日,参加第二届汉语跨文化传播国际研讨会(上海),提交论文摘要“汉字‘龙’再也不能译为 dragon 了”。

2017年

  5月27日,参加江苏省翻译协会年会暨学术研讨会(徐州),提交论文摘要“翻译学界应该为中国外交提供良好的服务”。

  6月2日,在上海外国语大学举行讲座“我们都是恶魔的传人?”(上海)。

  7月10日,参加江苏省比较文学学会年会(泰州),提交论文摘要“‘龙’和‘凤’的错译使中国文学的美好意境在外译时丧失殆尽”。

  7月27日,参加第五届全国对外传播理论研讨会(烟台),提交论文“若讲好中国故事,首先要翻译好中国文化负载词”。

  8月11日,参加中国(临武)首届龙文化研讨会(湖南临武),报告题目是“临武的龙是 Loong,不是 dragon”。

  8月27日,参加语言与未来国际学术研讨会(南京),报告题目是“‘龙’等中国文化负载词的翻译”,首次使用“bikini 能不能译为‘戏水遮羞布’?”这个例子,全场笑翻。

  10月20日,参加第一届“国家话语生态研究”高峰论坛(上海),报告题目是“跨文化翻译需要树立六个新观念”。

  11月9日,发布“专家误国,坚持译龙为 dragon 方便了敌对势力妖魔化中国”一文,批评国家主席习近平的随行翻译把“龙的传人”中的“龙”译为 dragon。

  11月18日,发表“为龙正英名,十年未停歇”一文,纪念《兰州宣言》发布十周年。

  12月2日,参加影视国际传播高端论坛(上海),报告题目是“‘文化正确’是中国影视走向世界的必修课”,首次提出“文化正确”这个概念

  12月10日,参加非物质文化遗产保护高峰论坛(上海),报告题目是“正确外译文化遗产名称是保护文化遗产的必修课”,指出中国非遗项目名称的外译工作中存在非常严重的问题

  12月16日,参加广告新时代·教育新挑战发展趋势高峰论坛,报告题目是“广告人应该具备跨文化传播的知识”,提出大学生不能只学外语,更要了解外国人的文化和思维方式。在这次活动中,首次推出精简版《译龙风云》。

2018年

  5月19日,参加 2018年江苏省翻译协会年会暨研讨会(苏州),发言题目是:“音译中国文化负载词是中文进入其它国家的先头部队”,指出:音译模糊了中文和外文之间的界限,省去了外国人学习点横竖撇捺的麻烦;音译没什么特殊和神秘,音译是两种语言之间的过渡状态:音是甲语言的(例如汉语“龙”),但形是乙语言的(用英文字母拼写的 Loong)。

  10月22日,向牛津英语辞典提交了单词 Loong,同时提交了在 Google Books 里找到的大量实际使用 Loong 的例子,以及 China Daily(中国日报)上的最新使用实例

  11月15日,在华东师范大学学报(哲学社会科学版)上发表论文“跨文化翻译需要树立六个重要观念”

  12月1日,在“中华思想文化术语国际传播与中国话语体系建设”学术研讨会上发言,题目是“把‘龙’翻译为‘dragon’有三大危害。在 2日的专家座谈环节,听取了中国译协领导的不同观点,并做了回复。

  十余年来,还和国内外关注译龙问题的人士进行了大量线上和线下的讨论。

  《译龙风云》一书不断增补内容,并和相关领域学者进行了交流。

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载