“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

专题:外国电影电视剧里的“龙”(dragon)

  一百多年来,国内外无数人指出龙不应该翻译为 dragon。但是,很多专家至今坚持译龙为 dragon。他们的理由之一是:“西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。”那么,我们一起来看一下,外国电影里的“龙”是什么样的,电影里的人物是怎么看待“龙”的。

文章:

  介绍和解读:西方影视作品中“龙的正面形象”(黄佶

  无奈的匆忙之举:章子怡向外国电影观众介绍“东方龙”(黄佶)

电影片段汇编:

  龙只会带来死亡和痛苦?电视剧《权力的游戏》简介(视频汇编)

  (好看视频版:用电脑放映时画面较大,但是有台标)

----------------

  龙总是要烧死新娘?俄罗斯电影《他是龙》简介(视频汇编)

  (好看视频版:用电脑放映时画面较大,但是有台标)

----------------

  龙是害虫?美国电影《驯龙记》里“正面形象”的龙(视频汇编)

  (好看视频版:用电脑放映时画面较大,但是有台标)

----------------

相关文摘:

四百条文化术语诠释与英译公布,专家:误译易引发误解

  中国龙依然是 dragon,别纠结。

  以前也有观点认为,“龙”不能翻译成 dragon,因为 dragon 在英文中是凶狠凶恶的怪物。对此,章思英说,“龙”的概念在中西方完全不同,“工程”译审专家之所以仍将“龙”翻译为 dragon,是因为译审组有来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家,大家都认为,以往中外交流不频繁时,可能外国人会纳闷,中国人为何会信奉一个凶恶的图腾形象。但到了今天,海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。

(黄佶编辑,2021年2月12日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载