“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

错误的翻译误人子弟:“看不懂”的中国词

  “中华思想文化术语传播工程”把“龙”译为 dragon(图一),外语教学与研究出版社的“外研社儿童发展中心”在编著《中国智慧》系列图书《“看不懂”的中国词——人文地理篇》时,采纳了这种译法,书中说:“在中国,龙是象征强大、尊贵、威严、杰出、吉祥等的神奇生物,跟外国的龙长得不一样,代表的意义也不一样。”(图二、三、四)

  但是,外形和含义都不一样的东西,为什么要取相同的名称呢?这真的让人看不懂了。

图一。出版时间:2018年1月1日

图二。出版时间:2018年7月1日

图三

图四

  售书网站介绍说:

  《“看不懂”的中国词:人文地理篇》来自“中华思想文化术语传播工程”,这是一个巨大的研究与传播工程,在教育部的支持下,先后有四五十所大学及研究机构、近百位专家学者参与其中,包括李学勤、林戊荪、叶嘉莹、张岂之等等。

  本书对中国传统文化的普及传播抛弃了传统蒙学读物的死记硬背,用传统文化与人文、地理、历史、现代相结合的方式,让孩子们更真切、更感性地去体悟我们的文化。 全书包含近 500 个经典的历史、人文、地理知识,供孩子学习掌握;内含 200 多幅全手绘场景、故事、元素、地理图;这是一本传统文化绘本、人文地理百科、亲子共读图画、思维训练宝典;强大的出版背景,强大的专家团队;已成功授权多种语言版本,全球出版发行;为来孩子思辨能力的发展及国际视野的开拓,打下坚实的文化基础。

  内容简介

  《“看不懂”的中国词——人文地理篇》是教育部、国家语委“中华思想文化术语传播工程”成果之一,为《中国智慧》系列的第一册。它集合了“九州”、“天下”、“黄河”、“长城”、“城”、“都”等共计十四条人文地理相关术语,主旨是为孩子们介绍中国传统的地理观,同时普及人文地理知识。让孩子们透过一个个看似普通的术语词汇,探究它们背后所蕴含的文化意义。这些词汇反映了中国古人是怎样看待世界、看待自己在世界中所处的位置;反映了中国人在繁衍之初时所处的地理环境,从哪里开始一步步建立起今天的超级大国;反映了中国人怎样选择自己居住的地点、怎样建立自己的城邦、怎样守卫家国的智慧与勇气;反映了中国人的生活品味与情趣。这一切都从传统中来,但又与今天的孩子息息相关,它们在我们的文化基因里,并且指引着我们前进的方向。后续即将推出的还有《“读不透”的中国诗——诗词文艺篇》以及《“学不会”的中国礼——礼仪德行篇》两册。

  前言/序言

  2014年,“中华思想文化术语传播工程”作为一个国家级的研究与传播工程正式启动。三年以来,在教育部的关怀与支持下,在北京外国语大学和外研社的组织和推动下,先后有四五十所大学及研究机构、近百位专家学者参与其中,阶段性完成了中华思想文化术语六百条的遴选、释义、翻译工作,并向社会发布,推荐使用,并通过输出版权或与国外出版机构合作陆续出版了近十六个语种的外语版本。

  “中华思想文化术语”,简单讲,就是由中华民族创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念和文化核心词。它们是我们的祖先几千年来对自然与社会进行探索和理性思索的成果,积淀着中华民族的历史智慧,反映着中华民族深沉的精神追求以及理性思索的深度与广度;其所蕴含的人文思想、思维方式、价值观念已经作为一种“生命基因”深深融于中华子孙的血液,内化为中华民族共同的性格和信仰,并由此支撑起中华数千年的学术传统、思想文化和精神世界。它们是当代中国人理解中国古代哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念之变化乃至文学艺术、历史等各领域发展的核心关键,也是世界其他国家和民族了解当代中国、中华民族和海外华人之精神世界的钥匙。

  《中国智慧》系列图书是我们专门为小朋友们量身打造的一套传统文化绘本,也是“术语工程”推广、普及的转化成果之一。中国传统文化的普及传播,并非唯有对传统蒙学读物死记硬背一途可循,希望这套中国原创文化绘本的策划与出版,能够让孩子们更真切、更感性地去体悟我们的文化,更有情境感地去理解“中国智慧”,从而未来可以更好地认识自我,更为自信地向他们的同龄人讲述“中国故事”。

  《中国智慧》系列图书第一辑分为三册,我们在“中华思想文化术语传播工程”专家的指导下,从数百条中华思想文化术语中遴选出数十条宜于孩子们理解的核心术语,以主题分类,分别为孩子阐释每一条术语背后的含义。《“看不懂”的中国词——人文地理篇》是《中国智慧》系列的第一册,集合了“九州”、“天下”、“黄河”、“长城”、“城”、“都”等共计十四条人文地理相关术语,主旨是为孩子们介绍中国传统的地理观,同时普及人文地理知识。让孩子透过一个个看似普通的术语词汇,探究它们背后所蕴含的文化意义。

  后续即将推出的还有《“读不透”的中国诗——诗词文艺篇》以及《“学不会”的中国礼——礼仪德行篇》两册,其策划初衷则分别是让孩子们更好地去感悟中国诗词艺术的审美追求以及体悟中国传统的处世规范与哲学智慧。在这里,特别感谢审稿专家北京大学的孟庆楠老师和武汉大学的姜海龙老师,以严谨治学的态度为我们提出了宝贵的修改意见,保证了这套书在知识传达上的准确性。我们真诚地希望这套原创文化绘本,能够为孩子们健康成长、构建更为自信的“文化自我”有所助力,并真正成为他们浸润、领悟传统文化、“中国智慧”之伟力的一把钥匙。

  http://item.jd.com/12387885.html

  东亚以外地区的人们绝大多数认为杜拉更兽(dragon)是一种象征邪恶的动物,外国儿童从小受到教育 dragon 是恶魔、要提防 dragon、要杀死 dragon。

圣经《启示录》中说 dragon 是恶魔、撒旦

外国小朋友都知道:dragon 是要吃人的

童话故事:杜拉更老太婆复仇记(“杜拉更兽杀手学院”丛书第二辑)

经典童话故事:古代英雄贝奥武甫杀死杜拉更兽

警惕的小朋友

Every one has a dragon to slay 是鼓励孩子们战胜困难的成语

希腊邮票:童子军纪念日

女作家号召儿童们杀死自己的杜拉更兽

在“全球射杀杜拉更兽”这个纪念日,当地儿童获得资助治疗癌症

儿童们表演杀死杜拉更兽的戏剧

小观众们的表情:英雄即将杀死 dragon 的瞬间

英国王子暨威尔士亲王查尔斯等在观赏儿童表演杀死 dragon

小说:亚裔女孩说龙不是恶魔,和杜拉更兽完全不同,不惜和坚持混淆二者的好朋友决裂。

后者搞清楚真相后,向她道歉了。

中国专家还不如美国的亚裔小学生。

正面角色杜拉更兽:中国龙有这么丑吗?

中国龙需要外国人来喂养吗?

好的杜拉更兽:中国龙愿意因为小恩小惠而受训于外国人吗?

中国龙愿意被人牵着走吗?

中国龙愿意被外国人驾驭吗?

  我们中国人自称“龙的传人”,却把“龙”译为 dragon,至今还在教育自己的孩子“龙”的英文是 dragon,使这一错误代代相传,使中国人至少在几十年之后仍然在外国人面前自称恶魔的后代。

  专家学者们责任重大,千万不能因为自己固执己见而误导了我们的后代啊!

(黄佶,2018年12月5日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载