“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界

  日本人早就把自己的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)区分开来了。前者的英文写法是 ryu,后者在日语里是音译。日本人还在全世界各地积极使用这样译法。本文介绍在 bing.com(必应搜索引擎)里搜到的图片资料。

--------------------------------- 美洲 ---------------------------------------

位于墨西哥的一家日本餐馆

厄瓜多尔

Ramen 就是“拉面”,中国人不音译,日本人音译了,于是成为日本文化财富了

美国,加利福尼亚

美国,剑桥

美国,洛杉矶(偶尔可见用 dragon 作为注释)

美国,加州

美国,滨州

美国,南卡

(“竜”是“龙”的异体字,日语中用它表示龙)

加拿大,魁北克

--------------------------------- 欧洲 ---------------------------------------

法国(wok 的意思是“锅”,用谷歌翻译到日文里是“中华锅”)

--------------------------------- 亚洲 ---------------------------------------

 

详见:gyoza 是“日本饺子”,这个词也已经遍布世界

 

菲律宾

印度

以色列(画了一条杜拉根兽(dragon),可见还有些混淆)

 

泰国

越南

马来西亚,吉隆坡

中国广州,更多照片请点击:日本译龙法 ryu 正在进入中国

香港

新加坡

日本

  还有一些照片里只有 ryu,但是没有龙的文字或图案,不能确定 ryu 代表龙,没有收入。

  日本人积极推广 ryu,已经在维基百科中拥有了独立词条,也已经进入了中国。也许某一天,外国人会用 ryu 来描述东亚龙,那时,中国人就都要成日本龙 ryu 的传人(后代)了。

(黄佶,2021年9月23日)

相关链接:

资料汇编:日本人提出“龙国日本”的概念

中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶)

日本译龙法 ryu 正在进入中国(黄佶)

【知乎问答】中国人好像越来越怕音译就怠慢了外国人

中国人自己不积极使用中文音译词,外国人怎么会采纳?(黄佶)

中国文化流失,年轻人义愤填膺(转载豆瓣文章和评论)

文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载