“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

音译趣谈:美国新药名称被音译为“人民的希望”

  美国治疗新冠病毒的特效药 Remdesivir(瑞德西韦)被网友音译成为“人民的希望”。

  研制该药的公司名为 Gilead(吉利德),但有人音译为“积了德”。

  汉语一音多意,所以英译汉时音译的话,用字有很大的选择空间。例如 Coca Cola 既可以音译为“蝌蝌啃蜡”,也可以音译为“可口可乐”。而罗马文字往往一音一意,所以,汉译英时音译的话,选择余地比较小。

  这就是为什么音译龙时难以找到非常完美的方案。希望大家继续努力。

(黄佶,2020年2月4日,8日补充)

外国漫画,2020年2月4日发布

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》