“龙”的英文应该翻译成 loong

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解

Loong 的英文解释  Loong 的应用实例


  

专题:2006年弃龙风波

  编者按:2006年12月4日爆发的“弃龙”风波激发了公众和媒介对龙问题的重大关注,“为龙正名”活动因此沾光多多,被海内外媒介广泛报道。本专题收集了有关新闻和部分网上言论,供研究者使用。(黄佶,2006年12月17日)

2006年3月 《国际观察》:关于中国国家形象品牌构建的几点思考(吴友富)

  龙是皇帝的象征,一直是王权和霸气的象征,其形象往往让一些对中国历史和文化了解甚少的外国人过多地看到“龙”的凶猛残酷,咄咄逼人,充满霸气和攻击性、挑战性的一面,它远没有“凤凰”、“龙凤呈祥”等宣示温和与吉祥如意的形象那样能较为清晰地反映出中华民族善良友善、爱好和平的本性。……。应该讲,让世界对中国国家品牌形象有一个正确的认识,除了要做好宣传工作外,还有几个原则必须遵循:中国国家形象品牌可以在空间上分块,在时间上分段;既顾及历史因素,又考虑当代的时代特色;既考虑到中华民族的总体形象诉求,又考虑到中国各民族、各地区的不同特色以及不同的宗教信仰;要与中国和平发展的发展战略相互呼应。

2006年5月 《公关世界》:吴友富教授纵论如何重新建构中国国家形象品牌

  ……包括“龙”在内的很多中国形象标志往往具有一定的局限性,容易招致误读误解或别有用心的歪曲。

公关世界,2006年第九期,封面人物为吴友富教授

2006年11月30日 《光明日报》记者专访吴友富:构建中国国家品牌形象

2006年12月1日 《联合时报》发表文章:“龙”为形象标志缺憾多多

  ……。然而,“龙”在西方世界则被认为是一种充满霸气和进攻性的庞然大物。“龙”这一事实上从未存在过的动物形象也往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符实际的联想。

  3日 黄佶:分割中国形象标志,为分裂中国创造了文化条件

2006年12月4日 《新闻晨报》发表文章:中国形象标志可能不再是“龙”

  ……。然而,“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和进攻性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。

  网民激烈批评吴友富建议中国放弃“龙”标志的荒谬行为
  何必谈龙色变(作者姓名不详)
  赵志疆:“龙的传人”不是“Dragon”的后代
  马而立:改“中国龙”是典型的数典忘祖
  胡湾:专家一思考,民众就想笑:上外教授吴友富语出惊人
  郭松民:废“龙”建议暴露“阉人心态”
  王学进:以一课题之力改变国家形象:不自量力,痴人说梦
  韩毅:中国龙形象岂能轻言改之?
  换掉“龙”等于亡国(作者姓名不详)

  5日 吴友富否认说过“中国国家形象可能不再是龙”

  郭之纯:这样的“科学规划课题立项”简直匪夷所思
  南越君:废除龙图腾:书生误国的另一注脚和恶搞
  中国龙你被谁抛弃/香港早在2001年就确定其品牌形象是龙
  叶雷:把中国“龙”音译成“loong”是一条捷径
  很好的建议:将中国的龙翻译为 Loong(bacon8474)
  王文琦:另创“Loong”作为龙的专用名:简单而聪明

  6日

  支持“龙——LOONG”这个翻译(Sam Guan)
  马铭:建议中国官方公开改正龙的翻译错误
  信息时报:“龙”图腾屡遭曲解 专家要改网民说“不”
  最可耻的中国翻译/“日本天皇”应该翻译为“日本国王”

  新浪关于龙问题的调查结果(2006年12月13日晚)

  14日 上外教授金立鑫力挺“弃龙论”,称龙是帝王属性

  15日 黄佶:三次弃龙:技术上的无奈,学术上的无知,情感上的无根

  对中国的“弃龙”风波,海内外媒介进行了大量报道。

  弃龙风波中的四篇评论:翻译,译掉了“中国龙”(许心远)

2007年1月 弃龙风波的源头《公关世界》的记者回眸 2006年弃龙风波

(黄佶,2006年12月17日,2021年4月4日补充)

资料:中国学者骂龙集

资料:1998年《世界经济导报》批评龙图腾(2008年1月19日添加)

   “日益开放的中国,仍旧把象征着皇帝权威的龙作为现代图腾,只能麻痹我们的意志,使我们自满,使我们陶醉,使我们在困难面前畏缩不前……”(《世界经济导报》1988年3月21日)——转引自“论龙的精神”,作者:段宝林(北京大学中文系教授、中国民俗学会副理事长)

相关链接:

十年前,我经历的“弃龙风波”(黄佶,2016年)

风云起处(黄佶著《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》序)

  【编后记】弃龙风波爆发至今已经有十五年了,虽然已经有很多人译龙为 Loong,但是这一译法尚未得到外事部门和翻译学界主流学者的认可。2017年,中国国家主席当面告诉美国总统“我们叫龙的传人”,说明官方已经认可把龙作为中国象征,因此“弃龙”的可能性已经极小;但是由于官方译员对外仍然译龙为 dragon,没有把龙和欧美文化中的杜拉根兽(dragon)这种“充满霸气和进攻性的庞然大物”彻底区分开,吴友富教授当年担心的问题仍然没有得到解决。(黄佶,2021年4月4日)
  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解

Loong 的英文解释  Loong 的应用实例


龙 Loong 网主编信箱:1131376436@qq.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站