“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

专题:2006年末的学者“弃龙”风波

  编者按:2006年12月4日爆发的“弃龙”风波激发了公众和媒介对龙问题的重大关注,“为龙正名”活动因此沾光多多,被海内外媒介广泛报道。本专题收集了有关新闻和部分网上言论,供研究者使用。(黄佶,2006年12月17日)

2006-11-30 《光明日报》记者专访吴友富:构建中国国家品牌形象

  吴友富指出,……。中国国家形象品牌可以在空间上分块,在时间上分段;既顾及历史因素,又考虑当代的时代特色;既考虑到中华民族的总体形象诉求,又考虑到中国各民族、各地区的不同文化特色与特征;并与中国和平发展的发展战略相互呼应、实现对接。中国国家形象品牌应该充分和鲜明地凸显出“和平、和谐、合作、大同”的理念和丰富的精神内涵。

2006-12-1 《联合时报》发表吴友富“重建中国国家品牌形象”建议

  2006-12-3 黄佶:分割中国形象标志,为分裂中国创造了文化条件

2006-12-4 《新闻晨报》发表文章:中国形象标志可能不再是“龙”

  2006-12-4 网民激烈批评吴友富建议中国放弃“龙”标志的荒谬行为
  2006-12-4 何必谈龙色变(作者姓名不详)
  2006-12-4 赵志疆:“龙的传人”不是“Dragon”的后代
  2006-12-4 马而立:改“中国龙”是典型的数典忘祖
  2006-12-4 胡湾:专家一思考,民众就想笑:上外教授吴友富语出惊人
  2006-12-4 郭松民:废“龙”建议暴露“阉人心态”
  2006-11-4 王学进:以一课题之力改变国家形象:不自量力,痴人说梦
  2006-12-4 韩毅:中国龙形象岂能轻言改之?
  2006-12-4 换掉“龙”等于亡国(作者姓名不详)
  2006-12-5 郭之纯:这样的“科学规划课题立项”简直匪夷所思

2006-12-5 吴友富否认说过“中国国家形象可能不再是龙”

  2006-12-5 南越君:废除龙图腾:书生误国的另一注脚和恶搞
  2006-12-5 中国龙你被谁抛弃/香港早在2001年就确定其品牌形象是龙
  2006-12-5 叶雷:把中国“龙”音译成“loong”是一条捷径
  2006-12-5 很好的建议:将中国的龙翻译为 Loong(bacon8474)
  2006-12-5 王文琦:另创“Loong”作为龙的专用名:简单而聪明
  2006-12-6 支持“龙——LOONG”这个翻译(Sam Guan)
  2006-12-6 马铭:建议中国官方公开改正龙的翻译错误
  2006-12-6 信息时报:“龙”图腾屡遭曲解 专家要改网民说“不”
  2006-12-6 最可耻的中国翻译/“日本天皇”应该翻译为“日本国王”

2006年12月14日 上外教授金立鑫力挺“弃龙论”,称龙是帝王属性

  2006-12-15 黄佶:三次弃龙:技术上的无奈,学术上的无知,情感上的无根

  对中国的“弃龙”风波,海内外媒介进行了大量报道。

(黄佶,2006年12月17日)

资料:中国学者骂龙集

资料:1998年《世界经济导报》批评龙图腾(2008年1月19日添加)

   “日益开放的中国,仍旧把象征着皇帝权威的龙作为现代图腾,只能麻痹我们的意志,使我们自满,使我们陶醉,使我们在困难面前畏缩不前……”(《世界经济导报》1988年3月21日)

  ——转引自“论龙的精神”,作者:段宝林(北京大学中文系教授、中国民俗学会副理事长)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站