“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

弃“dragon”迎“loong”,全球华人当齐心为龙正名

作者笔名:野史家
原载:http://forum.xinhuanet.com/detail.jsp?id=34446214

  前言:因英文为当今世界最强势语言,本文仅对“dragon”质疑,至于其他使用拉丁字母的基督教国家将中国龙的翻译也等同于“dragon”一词的情况,本文不再另外质疑。

  说起排华,除了部分华人自身问题和意识形态领域的成见,将“dragon”(恶龙)一词与中国龙扯在一起,也负有不可推卸的责任。

  “dragon”在英文中是恶龙的意思,在基督教世界家喻户晓的《圣经》最后一篇《约翰启示录》第12章这么中是这样描述“dragon”的:“天上又现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。……大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”

  (Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads. His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born.……The great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.)


http://www.spiritandtruth.org/teaching/Book_of_Revelation/commentary/htm/031203.htm
(点击图片可放得很大。如果新图片打开后自动缩小,可以点图片右下角的放大键)

  第20章又有对“dragon”及其追随者下场的描述:“我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙,和一条大链子。他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国,等到那一千年完了。以后必须暂时释放它。……那一千年完了,撒但必从监牢里被释放,出来要迷惑地上四方的列国,(方原文作角)就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。他们上来遍满了全地,围住圣徒的营,与蒙爱的城。就有火从天降下,烧灭了他们。那迷惑他们的魔鬼,被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。”

  (And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain. He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years. He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time. When the thousand years are over, Satan will be released from his prison. and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth -- Gog and Magog -- to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore. They marched across the breadth of the earth and surrounded the camp of God's people, the city he loves. But fire came down from heaven and devoured them. And the devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night for ever and ever.)

  综《约翰启示录》全篇,“dragon”(恶龙)无疑是首席配角,通篇基本上是围绕基督势力与“dragon”及其党徒作战展开。这是有强烈象征意义的,是在罗马政权高压下产生的宗教暗示语言,本意是借此号召早期的基督教徒们起来反抗强大而又邪恶的罗马世俗政权。但因为其暗示性,却造成了“dragon”不同时代象征的不确定性,后人可以借题发挥,将某些个别地方具有“dragon”特征的人或物放大确定为“dragon”,借以达到排斥打击异己的目的。

  正因为《约翰启示录》有着强烈的暗示色彩,所以激起了后人浓厚的兴趣,有关《约翰启示录》的研究材料浩如烟海,因此,《约翰启示录》在基督教世界有着强大的影响。“dragon”的邪恶形象也因为《约翰启示录》而深入人心,基督教儿童从小就养成了对“dragon”这一撒旦化身的强烈排斥和厌恶心理。

↑ Dragon threatens a child(Dragon 在威吓一个儿童)
来源:http://www.photorequest.biz/photo_11192.html


书籍:驯服你孩子心中的恶魔(Dragon)
——如何避免家庭成员相互激怒、恶性循环

↑ 儿童们在排演英雄杀死 Dragon 的节目(来源不详)

  那么为什么中国的龙会被直接翻译成七头十角的“dragon”呢?“龙_loong_网”(http://www.loong.cn/)的发起者华东师范大学传播学院教师黄佶对此的解释有一定道理,在此直接引用:

  “我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者之间外形上有相似之处(野史家备注:大体上都是蛇身),其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。而原因三应该是最主要的,是“龙”和“dragon” 内在的相似之处。”

  野史家看来,古代遥远的拥有庞大力量又是多神教的中国很符合《启示录》中“dragon”的某些象征,基本上《启示录》中按作者道德标准所指责的各种不良行为在中国都可以找得到影子,所以当初翻译的人(不知道究竟是国人还是外国人)出于某种阴暗心理将龙直接翻译成了“dragon”。

  早期的国人对于“dragon”没有什么了解,也就接受了这一翻译。但是随着懂西方语言国人的增多,国人中的有识之士意识到了将“dragon”等同于中国龙的不良影响,于是他们创造性的用“loong”(音标: [lu:η])这个词来翻译中国龙。

  “loong”这个词把中国龙的音、形、意结合在一起,打破了语言界限,她不仅仅适用于英语,在所有以拉丁字母为基础的基督教国家的语言中“loong”也一样适用。可以说,“loong”是最适合于中国龙的拉丁字母的组合方式。

  众多爱国人士很早就开始用自己的方式力所能及的推广“loong”这个词。野史家了解的最早有记录的是20世纪40年代福华烟草股分有限公司生产的“龙凤牌香烟”就译作“Loong Voong Cigarettes”(相关链接:http://www.ndcnc.gov.cn/datalib/2002/SmokeMark/DL/DL-164310)。李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。到了互联网兴起后,诸多华人利用网络这个高效平台继续推广“loong”这个词,其中华东师范大学传播学院教师黄佶是最热心的一个,他创立了“龙_loong_网”并为此付出了极大心血。

  但是,关于“loong”的推广并不尽如人意。究其原因,主要是政府和主流学术界没有认可和重视。在这样的情况下,民意就成为一种最有效的方式,让所有不了解“dragon”对中国造成的伤害的人认识到“loong”对于中国的好处,是目前有了“loong”的意识的人们应该作的。所有看到此帖的朋友,请你们行动起来,告诉身边的朋友,“loong”才是我们的龙,“dragon”是撒旦的恶龙。只要身边有外国人,就告诉他们:“Loong is none of dragon’s business!”(龙关 dragon 鸟事!”)希望大家群策群力,发挥自己的聪明智慧,让我们的“loong”彻底与“dragon”说拜拜。

  (注:接下来,野史家将写一篇《Loong is none of dragon's business!》作为向外国人宣传龙的普及版)

编后记:非常感谢野史家先生加入为龙正名的事业!(黄佶,2006年9月8日)
  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站