“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

新发现的译龙为 Loong 实例(续)

  加拿大哈利法克斯有一支华人足球队“哈法龙之队”,英文名称为 Halifax Loong F.C,球队标志中间画着一条龙。

关于哈法龙之队的信息,www.msmsl.com

  一些德国华人组织了一支业余龙舟队,成绩还不错,名为“美龙龙舟队”,意思是“美茵河上的龙”。

图片来自微信公众号“MainLoong 德国美龙龙舟”

  Loong Sails 船帆制造公司总部位于深圳,在英国、法国、俄罗斯、智利和美国等地设有办公室,它的标志上也画着一条龙。没有查到公司的中文名称。

Loong Sails 公司网站首页,www.loongsails.com

画在船帆上的公司标志,www.loongsails.com

  一位华人发图介绍家族春节聚餐的情况,所在地是名为“龙井居”的饭店。它位于马来西亚一所宾馆内。

Loong Jin Restaurant @ Tanahmas Hotel(马来西亚)

  加拿大有一家 Loong 7 中餐馆,但是标志里的“龙”画得太粗糙了。

https://www.loong7restaurant.ca/

  科技公司译龙为 Loong 也有很久的历史了,老编已知最早的实例是 2006年“龙芯 CPU”改外文名为 Loongson,原来的外文名是 Godson。

www.loongstore.com.cn

  2018年宁波九龙湖越野赛对“九龙湖”有两种译法,一种是 9 Dragons Lake,另一种是 9 Loong Lake。这似乎很奇怪,照理说应该统一的。

图片来自“2018一个菜鸟跑步者的马拉松日记”,美篇,www.meipian.cn

  如果九龙湖的意思是有九条龙,那么 Loong 应该是复数形式。

  第五届九龙湖登山节举办于 2016年。这张照片说明从 2016年开始就译龙为 Loong 了,为什么 2018年同时还有印刷品译龙为 dragon?不知道是不是哪个环节出差错了。

  九龙湖国际半程马拉松把“九龙湖”译为 Jiulong Lake。

  2019年实际使用的是 Jiulong Lake。但是下面这件宣传品同时又把“九龙湖”译为 Jiulonghu,从半音半意翻译变成了全音译。

  欢迎大家提供新线索。

(黄佶,2020年4月23日,26日补充)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载