“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

黄佶 Loong 衣帽印制图文设计汇总

  为了推广译龙方案 Loong,我创作了下述文句和图案,可印制在衣帽等上面,欢迎使用(免费),也是在抛砖引玉,欢迎各路艺术家或爱好者创作新的作品。(点击:设计者简介

  更新记录,后来居上:

2021年10月16日:Loong 龙(宋徽宗赵佶草书)帽子

  上两图为实际效果,下两图为模板,先绣红色的 Loong,再绣白色的龙字。

  实物照片。有朋友说要去绣金线的,很好很好!各种创意都可以玩!

---------------------------------

2021年10月15日:只有我 Loong 乃真神物也!

创作说明:

  中国神话里的龙(loong)能够上天入海,不需要借助翅膀产生升力和动力,而魔蜥(杜拉根兽,dragon)则必须煽动巨大的蝙蝠肉翅,才能飞行,一旦离开空气,翅膀立即无用武之地;魔蜥是爬行动物,也不能深入水里。所以,中国的龙才是真正的神物,而魔蜥不过是一种普通的动物。

  实际效果:

-------------------------

2021年10月14日:Just call it Loong

创作说明:

  耐克公司(Nike)有一句广告语 Just do it,非常著名,当年几乎随处可见,意思是“只管去做”。

  Just call it Loong 的意思是:中国的龙叫 Loong 就可以了,不必啰里啰嗦地叫什么 Chinese dragon。一篇以龙为主题的文章,如果要翻译成外文,译龙为 loong 可以节约多少篇幅啊!

------------------------

2021年10月14日:好好学习,天天向上

创作说明:

  好好学习,长时间地学习(study long),天天向上,最后得到 100 分,成为龙(be a loong)。

  实际效果:

--------------------------

2021年10月13日:我龙威武,百毒不侵

创作说明:

  龙的国度成功控制疫情,成就有目共睹。

------------------------------------

2021年10月13日:我儿必成 Loong

创作说明:

  中国人“望子成龙”是希望儿子成为杰出的人才,而不是变成恶魔,所以,这句成语里的“龙”不能翻译为 dragon。资深英语专家葛传槼老先生指出:“to hope (that) one's son will become a dragon 是‘望子成凶’,不是‘望子成龙’。”(英语世界,1991年九月号)

-----------------

2021年10月12日:爱中华,就说 Loong

创作说明:

  龙是中华民族的象征,龙不能译为 dragon,因为 dragon 一词有邪恶之意。中华儿女应该译龙为 Loong。

-----------------------------

2021年10月12日:消灭法西斯,自由属于人民

创作说明:

  欧美等国在政治宣传中常用 dragon 象征本国的敌人。这是美国波兰裔画家在 1943年为波兰创作的反法西斯海报。因此,我们绝不能把象征中国的龙译为 dragon。

-----------------------

2021年10月12日:川建国同志辛苦了

创作说明:

  这是美国总统特朗普的支持者在 2015年创作的时政漫画,歌颂他是杀死魔蜥(杜拉根兽,dragon)的英雄。“川建国”是中国网民给特朗普起的绰号。

-----------------------

2021年10月12日:外文单词 Loong,配宋徽宗赵佶草书“龍”字

  画面简单,可用于帽子或胸徽等小幅画面。

---------------------------------

2021年10月11日:Loong 的传人,不是 dragon 的后代

草书“龍”字作者:赵佶(宋朝)

篆印“龍”字作者:刘晖(清朝)

创作说明:

  “龙的传人”目前的英文译法是 the descendants of the dragon。因为 dragon 的意思是恶魔,因此这句话在外国人听来是“恶魔的后代”。

  注:只有喷绘机可以印刷出颜色渐变效果。若要做丝网印刷,可索取单色版

--------------------------

2021年10月9日:Loong inside,龙在我心

创作说明:

  IBM 电脑公司有一句广告语 Intel inside,非常著名,当年几乎随处可见,意思是“内装英特尔电脑芯片”。

  Loong inside 的意思是“我的身体里有一条龙”,对应的中文是“龙在我心”。

印制建议:

  画面尺寸:30厘米宽,25厘米高。衣物颜色:白色,或者在白色底色上印制。

完成作品(2021年10月10日)

------------------------

  谁需要印制的话,我可以免费提供原始高精度图片,包括添加文字和单位或学校的标志、网址等,或增删其它内容。让我们一起来推广 Loong 文化!(联系方式:黄佶,电子信箱:1131376436@qq.com)

-------------------------------

设计者简介:

  黄佶,工学博士,广告人,大学退休教师,多年来积极呼吁改译龙为 Loong。2005年建立“龙 Loong 网”网站(www.loong.cn),汇集所有有关资料和研究;2006年发表学术论文“关于‘龙’的英译名修改问题”,中央电视台、人民日报和 CNN 等大量海内外新闻媒体报道了改译龙的建议,因此入选“2006年度英语教育十大风云人物”。

中央电视台“东方时空”节目介绍“龙 Loong 网”,2006年12月8日

中国日报社 21st Century 英语教育周刊,2007年1月1日

  2007年参与发布“兰州宣言”;多年来参加了各种学术会议,发表了多篇学术论文,利用互联网做了大量宣传,接受了记者的多次采访,并向有关部门提交了改译建议,阐述了改译的重要性;2015年出版专著《译龙风云》;2018年,向牛津英语辞典提交了单词 Loong 的使用情况,以便编撰者考虑收入该词。点击:为龙而忙

  十几年来,在大家的努力下,loong 已经有了很大的影响,很多个人和单位、企业以及管理部门使用了这一译法。但是,loong 至今未被权威部门采纳,也未进入国内外的外语辞典,任务仍然非常艰巨。2024年又是龙年,希望在剩下的两年多一点点的时间内,loong 能够实现这些目标,希望借助时尚的力量,为 loong 的传播添砖加瓦,更希望年轻人积极参与,积极创作,保护和传播好中国的传统文化。

(黄佶,2021年10月11日)

相关链接:

【专题】译龙为 Loong 实际使用案例

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载