“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

译龙为 Loong 大事记

1814年~2017年

(点击文字可以打开原始网页。欢迎补充内容)

  ……

  1814年,英国传教士 Joshua Marshman(马希曼)出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书,把“龙”字注音为 Loong。

马希曼

  1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 Loong Voong Cigarettes。

  2004年(或 2000年),台北学者蒙天祥撰文呼吁译龙为 Loong

  2005年11月11日,龙落选北京奥运会吉祥物。

  12月31日,域名 loong.cn 注册成功。

  2006年2月13日,“龙 Loong 网”开通,发布译龙为 Loong 的建议

  2月16日,东方网发表上海学者黄佶的文章“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。

  4月8日至21日,金陵晚报分九期发表了“‘为龙正名’系列评论”,主张改译龙和反对改译的人士进行了激烈辩论

  11月,《社会科学》期刊发表黄佶的学术论文“关于‘龙’的英译名修改问题”,论证了译龙为 Loong 的必要性

蒙天祥

  11月20日,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名 Godson 改为 Loongson

  12月4日,“弃龙风波”爆发,译龙为 Loong 的建议受到广泛关注。

  12月7日,新民网广州日报报道译龙为 Loong 建议。

  12月8日,中央电视台“东方时空”栏目播放节目“时空调查:要不要给龙正洋名?”介绍了译龙为 Loong 的建议

  12月12日,人民日报发表文章:“该如何称呼你,中国龙”,介绍了译龙为 Loong 的建议

  12月14日,CNN(美国有线电视新闻网)转发了AP(Associated Press,美联社)的报道。文章题为“In China, a fiery debate over dragons”(中国爆发关于龙的激烈争论);China Daily(中国日报)于第二天也转载了这篇报道,均介绍了译龙为 Loong 的建议。

  12月15日,中国对外网站直接使用 Loong 代表龙:To Slay the Dragon, But Not for Loong

  2007年10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开

  11月19日《首届中华龙文化兰州论坛宣言》(兰州宣言)发布

  2008年1月, 腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为 Loong

  2011年6月,中国航空工业集团公司在巴黎航展上展出“翼龙”多用途侦察攻击无人机,该机外文名是 Wing Loong。

  2015年3月,全国政协委员岳崇提交提案,呼吁译龙为 loong

  7月14日,中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 28 届中译英研讨会在北京举行,龙凤文化专家庞进阐述译龙为 Loong 的重要性

  8月,黄佶所著《译龙风云 Loong vs. Dragon —— 文化负载词的翻译:争议及研究》一书完稿,开始上网发布

  2016年3月,全国政协委员岳崇第二次提案,呼吁译龙为 loong。全国人大代表王军也提交了相同的提案

  2017年3月,全国政协委员岳崇第三次提案,呼吁译龙为 loong

  7月30日,电影《龙之战》首映,该片英文名是 The War of Loong

(黄佶整理,2017年8月5日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载