“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

外国中餐馆音译龙为 Long 或 Loong 的情况

  日前搜索了一下日本龙的英译法 ryu 在全世界的使用情况,结果是蔚为壮观。回过头来搜索了一下中国龙的英译法 long 或 loong 在国外的应用情况,结果令人失望。

------------------------- 大洋洲 -----------------------

Long's Kitchen,主营中国菜和越南菜,澳大利亚,阿德莱德(Adelaide),
乔伊娜提供,2020年2月20日

新发现的照片,2020年12月12日

----------------------- 欧洲 ------------------------

九龙饭店,乌克兰,基辅,黄佶摄于2019年11月4日

  上图中餐馆俄文名对应的罗马字母是“Du Long”,“Long”应该是“龙”的音译。“Du”不知道是什么意思,不是俄文“九”,也不太像汉字“九”的音译。有懂俄文的朋友请解释一下。“九龙饭店”四个汉字下面的俄文意思是:“中国厨房”。下图是该饭店的另外一块招牌。

九龙饭店,乌克兰基辅,黄佶摄于2019年11月4日

龙凤酒楼,荷兰

麒龙,英国

-------------------------- 美洲 ---------------------------

Loong 7 Chinese Restaurant,加拿大,哈利法克斯(Halifax)

金龙,美国,滨州

宝龙大酒家,美国

小龙,美国,加州

金龙餐厅,加拿大

------------------------------- 亚洲 ------------------------------

龙凤河鱼菜馆,马来西亚

龙凤海鲜河鱼饭店,马来西亚

龙城港马点心,马来西亚,吉隆坡

-

龙记,马来西亚,吉隆坡

金龙酒家(Kedai Makanan 是马来语“饭店”)。

金龙冷气酒家,马来西亚

龙井居,马来西亚

阿龙烧鱼,马来西亚

金龙,菲律宾

龙鲜阁,新加坡

龙苑,香港

----------------------- 地点不明 -----------------------

龙凤海鲜

天龙茶馆

  上面的很多例子中,只有一部分 long 或 loong 是对应“龙”的英文单词,例如:Golden Loong(金龙餐厅),Tasty Loong(龙鲜阁),而更多的是作为“龙”字的注音,例如:Jin Long,Chin Loong,Kum Loong(金龙),Loong Kee(龙记)。严格地说,这些不能算是对“龙”字的英文翻译。

  有些 long 或 loong 对应的汉字是“隆”,或者“珑”,本文没有收入。总之,龙译成 long 和 loong 在海外的应用还非常少,相比日本龙 ryu,差距非常大。中国文化走出去任重道远。

(黄佶,2021年9月24日)

相关链接:

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界(黄佶)

日本译龙法 ryu 正在进入中国(黄佶)

文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶)

中国人自己不积极使用中文音译词,外国人怎么会采纳?(黄佶)

中国文化流失,年轻人义愤填膺(转载豆瓣文章和评论)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》