“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

学术论文摘选

俄罗斯人厌龙、怕龙,是凶兆、邪恶的象征

原标题:从中俄龙文化差异说开去
李明达,王丹(黑龙江大学,黑龙江 哈尔滨 150080)
中国西部科技,2014年7月

  摘要:龙是神化的产物,中俄两国对龙都有一份特殊的情节,两国文化的差异致使彼此对龙文化的理解大相径庭。中国人爱龙、尊龙,视龙为图腾以无上荣光;俄罗斯人厌龙、怕龙,是凶兆、邪恶的象征。只有以正确的姿态审视尊重不同国家的文化差异,才能以点带面推动中俄两国各领域文化交流的更大发展。

1,中俄龙文化差异

  歌曲“龙的传人”被国人世代传唱,响彻大江南北。中国是龙的发祥地,龙是中华民族的精神象征,在历史积淀和民俗传承中孕育蔓延。万里长城如一条卧龙,黄河长江像两条飞龙,中国疆土是群龙生长,构筑龙飞的故土。宫殿、寺庙、民间的屋壁上龙形象姿态万千。节日里,随处可见人们耍龙灯、赛龙舟、舞龙拳。作为图腾符号,龙源自人们的臆想和融合。它以蛇身为主体,马毛鬛尾,鹿角、狗爪、鱼鳞相衬。龙图腾植入圣人信仰,使人们逐渐习惯用龙比作英雄,特别是帝王以天子权力整合“龙”之信仰:出生称“龙诞”,未即位时称“龙潜”,登基后称“龙飞”,创立王业称“龙兴”,皇子皇孙为“龙种”,天子被建构为“真龙”。

  在俄罗斯,龙文化不尽相同。五千年前,美索不达米亚南部出土了由苏米尔人在圆形石印章上雕刻的龙,认为是恶毒、暴力、洪水猛兽的象征。在中世纪,基督徒把《圣经》中引诱人类祖先偷尝禁果的毒蛇称为恶魔,而龙因为与蛇形似而被影射为邪恶的化身。因蛇招致的恶名,随东正教的传播在俄罗斯迅速传开。基督圣徒乔治屠龙的故事甚至被搬到俄罗斯国徽上,在双头鹰胸部的红色盾牌上,身着白衣、骑着白马,手持长矛刺向一条怒张大口,被其坐骑踏翻在地的龙,仰面朝天,象征着善良战胜邪恶、英雄保卫国家。

2,中俄文化历程考

  中俄文化往来在彼得大帝和康熙皇帝当政年间就已产生,距今已有四百多年的历史。

  ……

  近年来,中俄双边关系稳步发展,各领域合作蒸蒸日上,民间的交流和了解也随着中俄互办“国家年”、“语言年”、“文化年”、“旅游年”、“青年节”达到高涨。中国人视龙虽未得到俄罗斯主流的全部理解,但都以正确的姿态尊重彼此的文化差异。俄罗斯神话学家里夫京认为龙在中国神话传说中占有核心地位,中国人心目中的“龙”是呼风唤雨、造福百姓、象征富贵的,因此中国人都喜爱这一图腾。尽管俄罗斯人更熟悉西方的恶龙形象,但西方的龙很可能来源于中国,毕竟龙在中国的起源非常早,有着数千年历史,很可能是“果实从树上掉下来后滚到了远方”。以龙文化为半径,扩至整个文化领域,开放大胆的吸收、借鉴当今世界各国优秀的精神文化,使文化往来反作用于政治、经济等各方面。因此,中俄只有相互信任、坦诚相待,才会不断深化两国政治关系;只有相互尊重、平等互利,才会在合作中获得最大收益,实现共同繁荣发展;只有相互理解、互相支持,才会有效维护各自根本利益;只有求同存异、友好协商,才会保证两国关系长期健康稳定发展。

3,结语

  中俄龙文化差异不仅理清中俄文化的审视观,而且通过龙文化的引入,带动了中俄两国其他领域的多维发展。文化的交流、借鉴和融合,是学习、吸收各民族优秀文化成果,以发展本民族文化的过程;是不同民族文化之间相互借鉴,取长补短的过程;是在文化交流和文化借鉴的基础上,推出融汇多种文化特质的新文化过程。

  作者简介:李明达(1990- ),男,黑龙江哈尔滨籍,硕士,研究方向为翻译学。

【编后记】

  中国学者心真大。“中国人视龙(为图腾)虽未得到俄罗斯主流的全部理解,但都以正确的姿态尊重彼此的文化差异。”俄罗斯看见中国人把恶魔杜拉更兽(дракон)视为图腾,真的不会觉得滑稽吗?如果我们听见某国人以蟑螂为图腾,会“以正确的姿态尊重”他们这一重口味吗?我们当面不说破,就是“理解”他们?连“俄罗斯主流”都不能“全部理解”中国人的做法,遑论广大俄罗斯底层人民贩夫走卒?在俄中和平友好时期,在两国关系最紧密的唇亡齿寒阶段,中国的文化都“未得到俄罗斯主流的全部理解”,问题还不严重吗?这种跨文化传播还不算失败吗?

  即使“西方的龙”的确来源于中国,但是,它们变得和东方的龙“不尽相同”之后,另取一个名称不是很正常吗?李老师和王老师难道读小学时没有学过“南橘北枳”这个成语?这不也是“果实从树上掉下来后滚到了远方”?只不过不是滚向西方,而是滚向了北方。

  学者应该敏锐,发现问题后要解决问题,而不是淡化问题、掩饰问题。中国有十几亿人,但在中俄文化交流这个阵地上也许只有十几个人。党和政府把这个阵地给了你们,你们就要负起全部责任,把工作做好,守住阵地,不能让自己的防区成为薄弱环节,影响整个国家的安全。

(黄佶,2019年9月9日)

相关链接:专题:非英语中的译龙问题:也必须改译

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》