“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

有趣!Dragon 和 Loong 谁胜谁负?

  今天在新华网英文区看到一条有趣的新闻标题:CBA: Jiangsu Dragons vs. Shanxi Loongs(中国职业篮球联赛,江苏 Dragon 对阵山西 Loong)。

  江苏队的全称是“江苏龙肯帝亚俱乐部”,译龙为 Dragon;山西队的全称是“山西汾酒职业篮球俱乐部”,但是其前身是“山西中宇猛龙俱乐部”,于是球队标志里有一条龙,译龙为 Loong。

  Dragon vs. Loong,也是两大译龙方案对峙的现状,所以我看见这个新闻标题觉得很有趣。

  Dragon 在英语中的原意是魔兽,一支球队就是要凶猛,碾压一切对手,所以,以 Dragon 为名,也没有什么不合适的。外国人对 dragon 很熟悉,所以外国球迷可能比较容易对它产生亲切感。

  知道 Loong 特指中国龙的球迷,如果热爱中国的话,会把这份情感移植到以 Loong 为名的球队身上。

  所以,作为球队,如何译龙无伤大雅,只要知道不同名称引发的联想和情感可能是不同的,就可以了。

  但是,龙作为中国国家、文化和人民的象征时,我觉得还是译为 Loong 比较好。十几亿中国人做万里之外的一个魔兽的后代(传人),毕竟是一件莫名其妙的事情,更何况杜拉根兽(dragon)在绝大多数艺术作品中的形象实在是太丑陋了。

  更重要的是,在国际社会,杜拉根兽(dragon)象征“邪恶”。一支球队邪恶不要紧,一个裁判就能管住它,但是一个国家主动用一个邪恶的符号象征自己,就不合适了。

  外国有不少篮球队是以 Dragon 为名的:

  但是,也有以 St. George(圣乔治)为名的:

 

  圣乔治是何许人也?在欧洲神话传说中,有一头杜拉根兽(dragon)总是要吃人。有一天它正要吃掉公主时,武士乔治(George)经过,他杀死了杜拉根兽,救出了公主。当地人民为了感谢他,在他的名字前加了一个 St.(Saint,圣),于是他成了“圣乔治”。其他杀死杜拉根兽的英雄也都享受到了这个待遇

  杜拉根兽和龙不同。杜拉根兽是有克星的,这就是圣乔治。英国伦敦等欧洲很多地方每年都要举行“圣乔治节”(St. George Day),纪念圣乔治,赞颂他的英雄业绩,其间会举行盛大的游行,还有圣乔治杀死杜拉根兽的表演。

  而除了女娲杀死制造洪水的黑色恶龙,哪吒抽掉小白龙的筋,龙没有类似杜拉根兽那样的故事,更没有一个特定的克星,而且每年受到民众的顶礼膜拜。虽然有“屠龙术”、“屠龙刀”之类的说法,但是并非主流,成龙取名“成龙”,并非希望自己成为屠龙术的攻击对象,其他人也根本不会这样想。相反,海内外华人年年舞龙,到处装饰龙的图案和模型。

  文化是很复杂的,神话都是人们胡扯出来的,然后以讹传讹,谁不喜欢,谁就视而不见,听而不闻;谁喜欢,谁就继续往下传,可能还要来一点添油加醋。于是,大多数人喜欢的神话故事,就传了下来。因此,各种传说中的神话动物往往负载着当地人民的观念和情感。所以,在翻译神话动物名称时,要注意到这些名词背后无形的东西。为了避免混淆,还是各有专用名称比较好。

(黄佶,2021年1月3日)

相关链接:

中职篮两支篮球队的标志译龙为 Loong(黄佶)

篮球把 Loong 推上新华网的版面(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载