“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

外国幽默漫画欣赏:“今年是‘龙’年?!难怪!!!”

  随着中国和世界交流规模日益扩大,中国文化正在被越来越多的外国人所了解和喜爱。2012年是中国龙年,因为龙的特殊性,很多外国人在讲话或文章中提到龙年,或以此进行比喻等。在英语里,“龙”被译为 dragon,于是“龙年”被译为 the Year of Dragon。但 dragon(杜拉根兽)在西方文化中是恶魔。因此西方人使用 The Year of Dragon 这个概念表达的含义,和中国人使用“龙年”这个概念所表达的含义,有很大的差异。对此我们必须清楚地了解。

  这张漫画的索引词之一是 chinese new year(中国新年),显然,这张漫画就是冲着中国龙年画的。

  图中两个猎人在森林中打猎,突然林中出现一头喷火的杜拉根兽(dragon),他们吓得拼死逃窜,其中一个大喊:“啊!今年是龙年啊!”后悔自己没有注意到这一年是“龙”年,即杜拉根兽之年,没有意识到今年恶魔杜拉根兽会出来活动。这张漫画不是时政漫画,不涉及政治,只是普通的幽默漫画,可见外国人对中国龙的误解是多么严重。

  “龙年”这个梗也被外国时政漫画家频频使用。

漫画:The year of the dragon(“龙”年)

  上图中,地球身穿礼帽和礼服、手提装美元的箱子,象征资本主义世界,它可怜兮兮的,看着咄咄逼人、凶相毕露的“龙”(既象征中国(身上画着五星图案),也象征 2012年龙年),喃喃自语到:“我想我还是比较喜欢兔子”。这里的“兔子”一语双关:既是指 2011年(这一年是兔年),又指兔子很温顺,不像杜拉根兽那样是恶魔。作者的意思显然是:2012年中国将继续发展,使资本主义国家面临很大的压力,就像遇到恶魔杜拉根兽一样。

漫画:2012, L'année du Dragon Chinois(2012,中国的“龙”年)

  上图中的“龙”的头上长着两只尖角,这是西方文化中恶魔的标志。它怀抱着地球,刚刚喷过火,鼻孔里余烟袅袅,地球上几个地方正在熊熊燃烧 。从这些地方在地球上的位置看,它们分别是:美国,南美,欧洲,中东和非洲,漫画显然在暗示这些地方的动荡是这头“龙”造成的。它还伸着馋涎若滴的舌头,暗示了它对这些地方的财富充满了野心。

漫画:The Year of the Dragon (“龙”年)

  上图中的杜拉根兽身上写着“U.S. Debt owned by China”(美国欠中国的债务),它凶恶地大张着嘴巴,打算把象征美国的山姆大叔吃掉,而他站在杜拉根兽的嘴巴中,却浑然不知危险,看着新来的报纸说:“哦!看看,今年是中国的龙年啊!”(Oh, Look... It's the Chinese year of the dragon)。作者显然是在用凶恶的杜拉根兽代表中国的龙,意指美国对欠下中国巨额债务的危险性毫无察觉。

漫画:State of Union in the Year of the Dragon(“龙”年的总统年度国会报告)

  “State of the Union”是美国总统对美国国会发表的年度演讲。总统演讲时不仅要报告美国现在的情况,还可以描述自己打算进行的立法议事日程(因为立法需要得到国会的合作)。

  上图中,美国总统奥巴马向国会做年度报告时,一头凶恶庞大、两眼发红的杜拉根兽在他的背后虎视眈眈、怒气横射,随时准备吞噬他。漫画表现奥巴马在这一年里将会面对很多困难——经济不振,失业率居高不下;这一年还是大选年,竞争对手以他在振兴美国经济方面乏善可陈为由,大肆攻击,使他的连任前景并不乐观。显然,这幅漫画借用了“杜拉根兽是恶魔”的概念,而 2012年正好是 Year of Dragon。

漫画:Year of the Dragon(“龙”年)

  上图中的武士代表美国,“龙”代表中国。武士的长矛被它喷出的火焰融化了,化作一缕青烟。烟雾中写着 Trade Imbalance(贸易不平衡)。美国武士暗暗叫苦:“这将是漫长的一年”(It's gonna be a Long year.)。

  有意思的是,漫画作者写 Long 字时特地用了红色,还加了下划线。看来作者知道汉字“龙”的拼音字母写法是 long,因此使用了双关语的技巧,既在说 2012年是“龙年” ,又在说这一年将是“漫长的一年”(即困难的一年)。

漫画:Year of the Dragon(“龙”年)

  上图中的人带着木剑、骑着木马,以铁锅代替头盔,断裂后绑扎住的旗杆上飘荡着的旗帜上写着 Austerity(节俭),但面对凶悍的 Deficit(赤字)杜拉根兽,他显然毫无胜算。作者的意思是:面对庞大的赤字,靠“节俭”来减少开支,根本就是杯水车薪。作者知道 2012年在中国历法中是“龙年”,于是在漫画上写了Year of the Dragon,但他不是在宣传中国文化,而是想表达这个意思:“今年是赤字肆虐的一年,是财政困难之年”。

漫画: 2012 Year of the Dragon(2012年“龙”年)

  上图的另一个标题是 Hawaii incumbent politicians feel the heat in 2012 the year of the dragon(夏威夷在职政治家们感到了 2012年“龙”年的火热)。图中的三个人分别是 Mazir Hirono(女,美国众议员)、Colleen Hanabusa(女,美国众议员)和 Peter Carlisle(美国夏威夷州首府檀香山市长),都是在职政治家,他们面对杜拉根兽喷射的火焰,四处奔逃。漫画想表现这些政治家在这一年里将会遇到很大压力。

  从上述这些漫画我们可以看出,外国人对 The year of Dragon 的认识实际上是“恶魔之年”、“多灾多难之年”。

  网上有篇外国人写的文章,把伊拉克前总统萨达姆长子乌代的残暴归因于他是龙年出生的。有关部分原文如下:“The oldest son of Saddam was one chillingly sick disgusting pup. Uday was born in 1964, the Year of the Dragon in the Chinese zodiac, which means he ought to be "energetic, excitable, short-tempered, eccentric and stubborn." Add sadistic, mysogenistic, ultraviolent and totally deranged to that list, and you've just about got it.”(萨达姆的长子是一个令人恐怖的、病态的、让人恶心的家伙。乌代生于 1964年,这一年在中国的历法中是龙年,这意味着,他应该是“充满活力的,易激动的,脾气暴躁的,古怪的和固执的。”在这个清单中再加上嗜虐、歧视妇女、极端粗暴、神经完全错乱,你就基本上知道他是什么样的一个人了。)

萨达姆的两个儿子

  中国的生肖不过是一种纪年的方法,人的性格和生肖之间并无确定的对应关系。而且乌代是外国人,理应和中国生肖习俗毫无关系。但上文作者硬是在乌代生于龙年与他暴虐成性之间建立起了因果关系。但这不能怪他,因为中国人自己把“龙”译为 dragon,使“龙年” (Year of the Dragon)在西方人看来就是“恶魔之年”。

  1985年,美国上映了一部电影:Year of the Dragon(中文片名“龙年”)。它以旧金山唐人街为背景,描写华人杀戮贩毒,无恶不作。该片引发了华裔美国人等的强烈抗议。片中主角美国白人警察反复强调 Chinese Mafia(华人黑手党)这一概念。此片除了开头有中国人过年舞狮的场景,整部影片和龙年毫无关系。


电影光盘

  因为译龙为 dragon,和欧美恶魔杜拉根兽同名,于是中国人眼里吉祥尊贵的“龙年”成了外国人眼里的灾难之年。2024年又是龙年,已经近在咫尺,中国人要加紧推进改译龙为 Loong 的工作,切断龙和杜拉根兽之间的联系。

(黄佶,2020年12月21日,
部分内容摘自黄佶著《译龙风云》一书)

--------------------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载