“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

外国人音译“凤凰”的实例(欢迎补充)

The Fung Wang

书籍扉页:Mythical Monsters, by Charles Gould, 1886年

https://www.oddsalon.com/mythical-monsters/

The Fung Hwang

书籍插图:Mythical Monsters, by Charles Gould, 1886年(图片原载《尔雅》)

http://www.sacred-texts.com/earth/mm/mm14.htm

Voong

烟卷包装纸,1940年代

fenghuang

书籍插图注释:All about Chinese Dragon,2007年

  “凤凰”通常被译为 phoenix(菲尼克斯鸟)。实际上凤凰和菲尼克斯鸟在外形和内涵上都有很大的区别。菲尼克斯鸟长得很像鹰,没有长长的美丽尾巴,而且它的命运很悲惨,每隔五百年就要跳入火堆,烧成灰烬,然后重生。显然,把象征吉祥如意的凤凰译为 phoenix 是很不恰当的。

  当一种事物在目的语文化中没有对应者,那么翻译其名称时,音译是最合适也是最常用的方法。波斯(伊朗地区)有一种鸟,和凤凰很像,也有美丽的长尾巴,但是它没有被译为 phoenix,而是音译为 simurgh(西牟鸟)。显然,这才是正确的跨文化翻译措施,才能很好地保护本民族的文化。

  伊朗人并不担心外国人看不懂音译 simugh,没有将其译为 phoenix 或 Persian phoenix。

  各位读者即使原来没有听说过“西牟鸟”,但是看完这篇短文后,是不是就知道什么是“西牟鸟”了吧?

  所以,中国人也不要怕外国人看不懂 Voong,包括 Loong。

(黄佶,2019年2月27日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载