“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

“龙”应音译为“loong”,才符合东方龙的实际

—— 北京大学段宝林教授谈译龙问题

中华龙图腾浅说
文化学刊,2012年第三期

  斗龙、斩龙、贬龙,都是龙图腾在形成过程中的现象。一点也不奇怪。在龙成为象征之后,龙也有善龙、恶龙之分。西方的恶龙较多,但是也不是没有善龙。英国威尔士人就有崇拜龙的,他们的区旗至今还是一条龙。这绝不是个别的例子。

威尔士区旗

  不过,西方的 dragon 一般都是指的恶龙,屠龙者十分有名,影响很大。过去我们都是如此翻译的,今天看来,很不全面、很不科学,dragon 应该译为恶龙。我们的龙不应该译为 dragon,而应该用音译,就译为 long,这才合理,才符合龙的实际。

--------------

中华龙与龙的传人
寻根,2012年第一期

  万事万物的存在都是六维立体的,所以我们要用六维的立体思维去考察它们才能全面。我们考察龙,要看到它的正面,也要看到它的反面,龙有善龙,也有恶龙、孽龙。龙作为图腾是某一氏族的象征,在氏族兼并斗争的过程中,龙族的对立面必然把龙作为恶龙、凶龙看待,屠龙者就成了英雄。西方的 dragon,就是一种恶龙、凶龙,后来又被作为邪恶的象征,指悍妇、坏脾气的人、火灾甚至恐怖分子、恶人。但是,在英文中,却用 dragon 来翻译龙,这就把中国的善龙、神龙弄成了恶龙、凶龙,把意思完全弄反了。所以北京奥委会在讨论吉祥物时,就把龙给否决了。这是一种误译,于是有人提出应该改变一下,采用音译 Long,而不用 dragon。我想,此议甚好,虽很难但可行,这样 dragon 就可以逐渐淡出了,可以在世界上为龙恢复名誉。只要我们在译文中全用 Long 来译龙,不用 dragon,就可以恢复中国龙的本来面目。

----------

“羊的传人”激起图腾讨论
中国社会科学报,2013年1月12日

  北京大学中文系教授段宝林称,英国威尔士人就崇拜龙,这并非孤例。不过,英语中“dragon”一般都指恶龙。一直以来,我们都把“dragon”翻译为“龙”,但今天看来,这是不全面、不科学的,“dragon”应译为“恶龙”。而我们通常意义上的“龙”应音译为“loong”,才符合东方龙的实际。

----------------

民俗与民族精神
神州民俗(通俗版),2014年第六期

  2008年奥运会,我们提出吉祥物应该是中华龙。可是,被否决了。因为英语中与龙对应的词语是“dragon”,而“dragon”在西方文化中指的是恶龙,是可怕的、凶恶的。“dragon”与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。中华龙是很长的,而西方龙则是如狮虎一样,很短的动物,而且它还有翅膀,澳门大三巴的雕刻“圣母踏龙头”、西方宗教的圣乔治屠龙,龙都是有翅膀的。而中华龙根本没有翅膀。所以西方的龙,并不是中华龙。中华龙应该直接音译成“loong”。

澳门大三巴牌楼局部:“圣母踏龙头”

作者简介:

  段宝林(1934年1月- ),笔名白丁、陈真、林中,江苏扬州人。北京大学中文系教授。1951-1954年在上海华东作家协会等处工作。1954-1958年在北京大学中文系学习,毕业后留校,任助教、讲师、副教授、教授,研究生导师。北大人类学与民俗研究中心副主任,北大民俗学会负责人。中国故事学会副会长、中国民间文艺家协会理事、中国民俗学会副理事长、中国少数民族文学学会常务理事、中国俗文学学会副会长、中国歌谣学会理事、国际民间文学研究协会会员,指导博士生四名、硕士生十四名。(百度百科)

(黄佶编辑配图,2021年9月11日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载