“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

可以用一个汉字汉译 dragon:蜥

  Dragon 一直被汉译成“龙”,如果汉译成“杜拉根”或“杜拉根兽”,字数比较多,使用起来会觉得不如“龙”一个字方便。例如电影名“有龙文身的女孩”,就要改为“有杜拉根文身的女孩”,所以,为 dragon 找一个只有一个汉字的汉译法,有助于推动改正 dragon 的中文译名的工作。

  杜拉根兽实际上是一种以蜥蜴为基础的神话想象动物,印度尼西亚科莫多岛上的 Komodo dragon 实际上就是一种大蜥蜴(lizard)。

  有一些带翅膀的蜥蜴也被称为 dragon。

  这是生长于东南亚的 gliding lizard(滑翔蜥蜴),又称 flying lizard(会飞的蜥蜴)、flying dragon(会飞的杜拉根兽)。它和杜拉根兽已经非常相似了。

各种滑翔蜥蜴

杜拉根兽

  所以,在一定要使用一个汉字的情况下,可以把 dragon 汉译为“蜥”,例如:“有蜥文身的女孩”。

“有蜥文身的女孩”:电影海报和剧照(局部)

影片中使用的文身图案

  当然,杜拉根兽比蜥蜴厉害凶恶得多,故事也很多。把 dragon 译为“蜥”会损失很多信息,但是比译为“龙”要好得多,对读者的误导要小得多,而且中国文化资产没有任何损失。

  如果必须向读者传递更多信息,可以增加一两个汉字,例如:翼蜥,巨蜥,蜥怪,蜥魔,魔蜥,魔翼蜥。

  翼蜥:强调它是带翅膀的蜥蜴。

  巨蜥:强调它的庞大身躯和力量。

  蜥怪:强调它不是自然界里普通的蜥蜴。

  蜥魔,魔蜥:在强调它不是自然界的普通生物的同时,强调它的邪恶。The Girl with the Dragon Tattoo 这部电影的中文片名如果是“有魔蜥文身的姑娘”,也挺好的,尤其是在电影里的魔蜥并非构成剧情的重要元素的情况下。

  魔翼蜥:则是全面描述它的特征。

  欢迎大家提出新的建议。

  当然,解释性翻译永远是挂一漏万的,无法用三言两语几个汉字说清楚外国特有事物的全部特征,因此,音译 dragon 仍然是最合适的方案。

(黄佶,2021年9月20日)

相关链接:

关于把 dragon 一词改译为“杜拉根兽”的说明(黄佶)

Dragon 可以汉译为犬偏旁加一个“巨”(bbank)

在斯洛文尼亚首都卢布尔雅那市游览“洋龙桥”有感(赵积猶,黄佶)

恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载