“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

关于把 dragon 一词改译为“杜拉根兽”的说明

  笔者过去一直把 dragon 一词汉译为“杜拉更(兽)”,在笔者的新作中,将改译为“杜拉根(兽)”。这是因为笔者发现:中文版和合本《圣经》把最大的恶魔“great red dragon”译为“大红龙”,然后做了一个注释:“龙:原文音译杜拉根,指万恶之兽。”

  考虑到《圣经》的巨大影响力,笔者觉得在汉译 dragon 时向它靠拢比较有利于今后的推广。在改译初期,为了避免读者完全看不懂,可以半音译、半意译为“杜拉根兽”,并在文中第一次使用时在后面写上英文原文作为注释,即:杜拉根兽(dragon),以后可以逐渐简化为“杜拉根”。

  当然,“杜拉更(兽)”这个译法仍然不理想,字数太多,在有些场合不得不使用其它的译法,例如斯洛文尼亚首都卢布尔雅那有一座桥,名为“Dragon Bridge”,如果译为“杜拉根兽桥”,字数太多。

  为了解决这个问题,笔者把“Dragon Bridge”译为“翼兽桥”,但它没有和“杜拉根兽”这一译法统一,可能产生误解;而且“翼兽桥”字数仍然太多,不直观,难以和现行的错误译法“龙桥”、“洋龙桥”竞争。

  希望大家集思广益,提出合理的新译法。

黄佶(2020年1月29日)

相关链接:

中国基督教网,在线圣经,http://bible.ccctspm.org

在斯洛文尼亚首都卢布尔雅那市游览“洋龙桥”有感

中央电视台介绍卢布尔雅那人喜欢“龙”的原因

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》