“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

《圣经》学者和基督教界人士评论译 dragon 为“龙”

2001年,杨东龙牧师:音译可避免意义不确,避免对另一种文化进行道德审判

2004年,耿卫忠牧师:如果将启示录中的“龙”译为“蛇怪”似乎更为恰当

2005年,基督徒刘重明:《圣经》中的龙和大红龙,应修订为大怪蛇和大红蛇

2006年,江苏省基督教协会名誉会长赵恩:龙是中华民族的象征,但有些基督徒认为龙就是魔鬼

2013年,李炽昌教授:译 dragon 为龙直接影响到基督徒与非基督徒间的和睦共处

2015年,李兰成牧师:“此龙 loong 非彼龙 dragon

2019年,林培泉牧师:龙象征魔鬼撒旦?这是翻译问题造成的误解

------------------------

其它(未找到原文全文,欢迎提供):

寇有国:“诠释圣经必须区别不同文化之间的差异”,《东北神学志》(创刊号),东北基督教神学院,沈阳,2003年12月,第8-11页。

赵志恩:“爱慕灵奶,渐增长”,《灵粮》,江苏基督教两会,南京,2004年l0月,第42-43页。

谢沐悦:“对‘龙’和‘吃血’的再思”,《广州教会信息》。第52期,2005年1月,第12-15页。

(信息来源:赵恩:龙是中华民族的象征,但有些基督徒认为龙就是魔鬼,注释 18

-------------------

相关链接:专题:译龙问题与基督教的关系

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载