“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

2017年江苏省比较文学学会年会参会摘要

“龙”和“凤”的错译使中国文学的美好意境在外译时丧失殆尽

黄佶,2017年7月11日,泰州学院

发言 ppt(简版,20Mb

------------------------------------

  《红楼梦》里有一句话:“美彼之态度兮,凤翥龙翔。”杨版英译本将其译为:“and she bears herself like a phoenix or dragon in flight.”即把“凤”译为 phoenix,把“龙”译为 dragon。

  “凤翥龙翔”形容仙姑体态飘洒。但是欧美读者熟悉的 dragon 是吃人恶魔,相貌丑陋,体态庞大笨拙,需要费力地扇动巨大的肉翅,才能飞起来;欧美的 phoenix 长得像老鹰,没有美丽的长羽毛,而且充满悲剧色彩,每五百年要自焚一次。两者均无“体态飘洒”可言,更无龙凤相伴时的吉祥内涵。

  霍版英译本把“凤”译成 simurgh(西牟鸟),这是波斯古代传说中的吉祥神鸟,外国人读中国爱情故事时突然遇见一只波斯神鸟,一定会感到不伦不类。就好像中国人读《罗密欧与朱丽叶》时读到他们两人“一拜天地,二拜父母,夫妻对拜”一样。

  另一方面,波斯人能为他们的神鸟创造一个专用外文词汇 simurgh,而不是译成 Persian phoenix(波斯的菲尼克斯鸟),中国人也应该勇敢地为自己的龙和凤各创造一个专用名词,不再使用词不达意的 dragon 和 phoenix。

  早在1940年代,上海的“龙凤牌香烟”就被译为 Loong Voong Cigarettes。我们完全可以继续使用,并通过注释、辞典、图片和视频等向外国人介绍它们独特的外形特征和文化内涵。

  中国文学要走向世界,首先要翻译好自己的文化负载词,否则外国读者无法感受到中国文化的博大和精美,甚至还可能产生歧义。

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载