龙_Loong_网
  
名不正则言不顺(孔子)   你愿意招收黄无知同学跟你读研吗?(黄佶)   翻译是今日有战略作用的文化活动(韦努蒂)

English version  黄佶政经文史科技研究文集

点击右边书籍照片,可进入电子版《译龙风云》下载专页
如何获得纸质版《译龙风云》?

互动 QQ 群:417754415,欢迎加入并发表高见!

置顶文章:
  译龙为 Loong 大事记(1814年 - 2018年
  Loong 这一拼写方法符合中华人民共和国法律法规
  迄今为止最详尽的考证:龙是如何被译为 dragon 和 loong 的
  有图有真相:龙早已回到人民的手里(黄佶
  对威尔士人崇拜 dragon 一事的研究(摘自黄佶著《译龙风云》
  非 Loong 译龙方案汇总(摘自黄佶著《译龙风云》

---------------

欢迎投稿:译龙问题正反观点,跨文化传播与翻译等等,点击见信箱

Loong 更新记录(本站文章和图片均可转载,但请注明作者和来源)

2018-10-2 “龙藏”被译为 Loong Canon(王晓农论文摘选)

2018-9-18 连“有无”都音译了,“龙”却不肯音译,这是为什么

2018-9-13 没有真正的自信,中华文化如何走得出去?(曹顺庆

2018-9-13 把“龙”翻译为“dragon”是犯了欺君之罪(黄佶)

2018-9-12 此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同

2018-9-12 资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译

2018-9-2 “中华龙文化书系”项目在陕西师范大学启动(新华网)

2018-8-16 柏林墙上的杜拉更兽(dragon)被联想到中国(黄佶

2018-7-22 美国电影《龙之日》:中国兵不血刃全面攻占美国(黄佶

2018-7-20 译龙为 dragon 正在为分裂中国的阴谋推波助澜(黄佶)

2018-7-14 资料汇总:中国官方对“龙的传人”这一表述的有关言论

2018-7-14 对龙的理解的不兼容制约着舞龙运动的跨文化传播与发展

2018-7-8 非中国文化部出面难以维护中华文化之首要形象:
  应规定译龙为 Loong,译 Dragon 为灾蚣(刘霖映)

2018-7-8 建议:译龙为 Loong,译凤为 Foong(北大博士生阮诗芸

2018-7-7 应该大胆地音译 dragon 这个词 ——
 评蒋仁龙和郭建辉教授汉译 dragon 为“毒龙”或“宠物龙”的建议

2018-7-6 赵启正:此“龙”非彼“龙”,“和”可以译为 hehism

---------------

→ 点击回顾全部内容:2005年至今建站活动完整历史记录

本网站因多次搬迁,部分内容可能遗漏上传,如果发现请告知,点击可见联系方法

留言板 欢迎发表评论:http://loong.miniban.cn

译龙风云

2015年8月3日第一次打印本

《译龙风云》交流群:
QQ 417754415

最新版本:201810 版

 

  

下载音乐“龙的传人”(用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……”)

  

为龙正名_

龙的英文应该翻译成 Loong全文,附图片资料
  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
  “龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
(请听:long 的发音longer(long 的比较级)的发音
  “龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
  Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
  本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。(全文,附图片资料

  

◆ 所见略同:建议將中文「龍」字翻译成“Loong”,作者:蒙天祥(2004年,台北)
       “龙”的英文应该翻译成 Loong,作者:黄佶(2006年,上海)
       中国龙凤应译为 Loong Feng,作者:庞进(2006年,西安)
       不更改龙的误译,东西方之间的误读无法根本解决,作者:关世杰(2007年,北京)
       建议“龙”音译成外文 LOONG 以代替过去错误的译名“dragon”,作者:陈明远(2008年)
       我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?作者:赵启正(2009年,北京)

特别推荐:
龙的英文应该翻译成 Loong附图片资料
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)
如果 pizza 被翻译成“砒霜”(现代寓言,爆笑)
中国特有事物名外译工作中的几个思想误区

  
做个有骨气的中国人!

重新翻译龙有助于保护和传播中国文化

“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

  
  

请为中国龙做一件实事:
1,注册!注册!把 Loong 注册为网络昵称、英文名、商标、产品名称、企业名称、域名……!
2,重新翻译含龙的中文词组或地名,例如山海关老龙头被翻译为 The Head of the Great Loong
3,转贴文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(点击打开纯文字版),其它有关文章
4,转贴一张为龙正“英”名公益广告(欢迎创作并投稿)
5,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,建议它参与宣传龙应该翻译成“Loong”
6,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,和龙字的发音;并告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异
7,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文“Loong”
(此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
8,下载使用龙-Loong 头像(可用于微信、微博或论坛等等等等),使用龙-Loong 签名档

  
  良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日)

《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》免费下载

龙和中国文化网站列表(欢迎交换链接)


管理员兼编辑:黄佶  信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn  移动电话:136 7160 6831

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记

为龙而忙 —— 黄佶参与为龙正“英”名及相关活动记录

黄佶的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1716374787


欢迎关注黄佶的微信公共号“黄道佶曰”: