龙_Loong_网
名不正则言不顺 —— 孔子   你愿意和钱光光总经理谈生意吗?—— 黄佶   翻译是今日有战略作用的文化活动 —— 韦努蒂
  

点击右边书籍照片,
可进入《译龙风云》专页

Loong 更新记录(本站文章和图片均可转载,但请注明作者和来源)

2016-9-28 跨文化语境下的误读现象(潘耀昌

2016-9-28 2016“巴岳山·中国龙文化”首届研讨会召开

2016-9-17 新世纪国学沙龙举办《大力开掘和弘扬中华龙文化》讲座

2016-8-28 裴德思:中国梦应该译为 Zhongguo Meng

2016-8-9 译龙为 Loong 是第三种英译方法

2016-8-3 BBC 又创造中国特色词汇 Wang Hong(黄佶

2016-8-1 龙芯推出 LoongNIX 操作系统等新产品

2016-7-31 陆谷孙先生主编的《中华汉英大辞典》译龙为 long

2016-7-30 李兰成牧师:“此龙 loong 非彼龙 dragon

2016-7-30 出口“中国龙”需三思而行(袁远,中国贸易报

2016-7-29 “翼龙”横空出世,中国巨龙(LOONG)重新飞向世界(王号

2016-6-9 中国人要有文化自信:你在端午节吃的是 Zongzi(黄佶)

2016-6-6 获得“教育部优秀成果奖”的一篇论文存在明显错误(黄佶

2016-5-30 重新译龙:学界的部分错误观点及黄佶的评论

2016-5-29 翻译无小事:中国新闻界的两次错误翻译(黄佶

2016-5-26 “龙”译为“dragon”,外国人听得懂,但会曲解(王义桅

2016-5-26 外国儿童对“龙”(dragon)的理解非常负面(黄佶

2016-5-25 中国外交部门不应将龙译为 dragon(黄佶

2016-5-24 中国龙与西方龙:翻译为“dragon”不妥(光明日报

2016-4-26 有图有真相:龙早已回到人民的手里(黄佶

2016-4-3 对威尔士人崇拜 dragon 一事的研究(摘自黄佶著《译龙风云》

2016-3-16 黄佶:中国“龙”的外语名称为什么必须重新翻译
  (《华文传播与中国形象——第九届世界华文传媒与华夏文明国际学术研讨会论文集》,张昆主编,华中科技大学出版社,2016年)

2016-3-14 新华社经济参考报报道王军为龙正名提案

2016-3-9 人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总(黄佶整理编辑)

2016-3-7 全国人大代表王军提案修改龙的英文译名

2016-3-5 政协委员岳崇:“龙”的英文建议改为“loong”(西安晚报)

2016-2-7 济南日报转载“汉语中夹杂外语未必是崇洋媚外”(2016年2月3日)
     其它转发者:网易新闻中心中国侨网
     初始发布者:共识网(2014年5月14日)

2016-1-1 上海学者新年第一“炮”:香烟能用“中华”作为商标名称吗

---------------

2015-11-7 发布微信“中国对外传播重大失误十年未改”
  (纪念龙落选北京奥运会吉祥物十周年,2015年11月11日

2015-8-30 Loong 这一拼写方法符合中华人民共和国法律法规

2015-8-16 迄今为止最详尽的考证:龙是如何被译为 dragon 和 loong 的

  

→ 2005年至今建站活动完整历史记录 

龙和中国文化网站列表

留言板 欢迎发表评论:http://loong.miniban.cn

译龙风云

2015年8月3日第一次打印本

《译龙风云》交流群:
QQ 417754415

  

下载音乐“龙的传人”(用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……”)

  

为龙正名_

龙的英文应该翻译成 Loong全文,附图片资料
  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
  “龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
(请听:long 的发音longer(long 的比较级)的发音
  “龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
  Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
  本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。(全文,附图片资料

  

◆ Loong的历史:单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang)
        “龙凤香烟”被译为 Loong Voong Cigarettes,福华烟草股份有限公司(1940年代)
◆ 所见略同:建议將中文「龍」字翻译成“Loong”,作者:蒙天祥(2004年,台北)
       “龙”的英文应该翻译成 Loong,作者:黄佶(2006年,上海)
       中国龙凤应译为 Loong Feng,作者:庞进(2006年,西安)
       不更改龙的误译,东西方之间的误读无法根本解决,作者:关世杰(2007年,北京)
       建议“龙”音译成外文 LOONG 以代替过去错误的译名“dragon”,作者:陈明远(2008年)
       我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?作者:赵启正(2009年,北京)

特别推荐:
龙的英文应该翻译成 Loong附图片资料
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)
如果 pizza 被翻译成“砒霜”(现代寓言,爆笑)
中国特有事物名外译工作中的几个思想误区

  
做个有骨气的中国人!

重新翻译龙有助于保护和传播中国文化

“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

  
  

请为中国龙做一件实事:
1,注册!注册!把 Loong 注册为网络昵称、英文名、商标、产品名称、企业名称、域名……!
2,重新翻译含龙的中文词组或地名,例如山海关老龙头被翻译为 The Head of the Great Loong
3,转贴文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(点击打开纯文字版),其它有关文章
4,转贴一张为龙正“英”名公益广告(欢迎创作并投稿)
5,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,建议它参与宣传龙应该翻译成“Loong”
6,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,和龙字的发音;并告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异
7,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文“Loong”
(此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
8,下载使用龙-Loong 头像(可用于 MSN 或论坛),使用龙-Loong 签名档

  
  良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日)
《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

管理员兼编辑:黄佶  信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn  移动电话:136 7160 6831

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记

黄佶的博客:http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1716374787_0_1.html