龙_Loong_网
  
名不正则言不顺 —— 孔子   你愿意和钱光光总经理谈生意吗?—— 黄佶   翻译是今日有战略作用的文化活动 —— 韦努蒂

English version  黄佶政经文史科技研究文集

点击右边书籍照片,可进入电子版《译龙风云》下载专页
如何获得纸质版《译龙风云》?

互动 QQ 群:417754415,欢迎加入并发表高见!

置顶文章:
  译龙为 Loong 大事记(1814年 - 2018年
  Loong 这一拼写方法符合中华人民共和国法律法规
  迄今为止最详尽的考证:龙是如何被译为 dragon 和 loong 的
  有图有真相:龙早已回到人民的手里(黄佶
  对威尔士人崇拜 dragon 一事的研究(摘自黄佶著《译龙风云》
  非 Loong 译龙方案汇总(摘自黄佶著《译龙风云》

---------------

欢迎投稿:译龙问题正反观点,跨文化传播与翻译等等,点击见信箱

Loong 更新记录(本站文章和图片均可转载,但请注明作者和来源)

2018-5-24 胡范铸教授对话录:话语生态在社会文明建设中的重要地位

2018-5-21 龙不是 dragon,请美国作家改书名(田波

2018-5-21 黄佶:音译中国文化负载词是中文进入其它国家的先头部队

2018-5-1 关于 dragon energy 这一概念的资料汇总(黄佶

2018-4-30 资料照片:天安门城楼上的龙和欧美街头的杜拉更(黄佶)

2018-4-19 译龙为 dragon 是西方对整个华夏民族的整体性歧视和贬低

2018-4-12 《亘古一龙腾:首届巴岳山中国龙文化研讨会文集》出版

2018-4-9 字母 r 表示第二声,“龙”应该音译成 Lorng(刘若静)

2018-4-6 译龙为 dragon 使中国人蒙受了不白之冤(朱明胜)

2018-4-5 英文媒体经常音译中国词早已否定了中国译者们的卑怯

2018-4-5 资料:美国总统布什在中国演讲时音译“大国”为 da guo

2018-4-3 文化交流要增强主体意识(郑荣健,人民日报,艺海观澜)

2018-4-1 习特会之后的西方新闻媒介里的 dragon(中国的龙)

2018-3-23 译“龙”为“dragon”损害了中国的国家形象(黄佶)

2018-3-21 庞进:为龙正译名与龙文化创新(文化艺术报)

2018-3-20 白俄罗斯要求中文改称“白罗斯”(外国人重视“名”!

2018-3-20 贾平凹的两会发声非常值得称赞!(黄佶评论解智伟文章

2018-3-15 陕西作家、全国人大代表贾平凹建议改译“龙”为 Loong

2018-3-5 酒业学者呼吁把“白酒”译为 Baijiu(附洋酒名的翻译

2018-2-21 过年吃的“饺子”别再翻成 dumpling 了噢~(侃英语

2018-2-16 新年三愿(贺卡):不再自我妖魔化,世界和平不打仗

2018-2-11 潘文国:从“格义”到“正名”(摘选,黄佶编后记

2018-1-26 为何中国人对音译汉语文化特有词汇如此畏缩?(张勇先

2018-1-25 《译龙风云》补白:书名中含有 dragon 一词的书籍

2018-1-24 译龙为 dragon 正好配合了西方的偏见(罗红昌

2018-1-16 中央电视台介绍卢布尔雅那人喜欢“龙”的原因

2018-1-3 外国杂志期刊封面上的中国龙(黄佶收集整理

2018-1-1 新年贺卡:让我们一起跳 Loong Gate!(黄佶制作

---------------

→ 点击回顾全部内容:2005年至今建站活动完整历史记录

本网站因多次搬迁,部分内容可能遗漏上传,如果发现请告知,点击可见联系方法

留言板 欢迎发表评论:http://loong.miniban.cn

译龙风云

2015年8月3日第一次打印本

《译龙风云》交流群:
QQ 417754415

  

下载音乐“龙的传人”(用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……”)

  

为龙正名_

龙的英文应该翻译成 Loong全文,附图片资料
  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
  “龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
(请听:long 的发音longer(long 的比较级)的发音
  “龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
  Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
  本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。(全文,附图片资料

  

◆ Loong的历史:单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang)
        “龙凤香烟”被译为 Loong Voong Cigarettes,福华烟草股份有限公司(1940年代)
◆ 所见略同:建议將中文「龍」字翻译成“Loong”,作者:蒙天祥(2004年,台北)
       “龙”的英文应该翻译成 Loong,作者:黄佶(2006年,上海)
       中国龙凤应译为 Loong Feng,作者:庞进(2006年,西安)
       不更改龙的误译,东西方之间的误读无法根本解决,作者:关世杰(2007年,北京)
       建议“龙”音译成外文 LOONG 以代替过去错误的译名“dragon”,作者:陈明远(2008年)
       我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?作者:赵启正(2009年,北京)

特别推荐:
龙的英文应该翻译成 Loong附图片资料
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)
如果 pizza 被翻译成“砒霜”(现代寓言,爆笑)
中国特有事物名外译工作中的几个思想误区

  
做个有骨气的中国人!

重新翻译龙有助于保护和传播中国文化

“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

  
  

请为中国龙做一件实事:
1,注册!注册!把 Loong 注册为网络昵称、英文名、商标、产品名称、企业名称、域名……!
2,重新翻译含龙的中文词组或地名,例如山海关老龙头被翻译为 The Head of the Great Loong
3,转贴文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(点击打开纯文字版),其它有关文章
4,转贴一张为龙正“英”名公益广告(欢迎创作并投稿)
5,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,建议它参与宣传龙应该翻译成“Loong”
6,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,和龙字的发音;并告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异
7,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文“Loong”
(此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
8,下载使用龙-Loong 头像(可用于 MSN 或论坛),使用龙-Loong 签名档

  
  良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日)

《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》免费下载

龙和中国文化网站列表(欢迎交换链接)


管理员兼编辑:黄佶  信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn  移动电话:136 7160 6831

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记

为龙而忙 —— 黄佶参与为龙正“英”名及相关活动记录

黄佶的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1716374787


欢迎关注黄佶的微信公共号“黄道佶曰”: